ПрОктическая бытовая речь)))

Oct 25, 2010 00:19

В одном из прошлых постов я рассказывала о китайском книжном магазине и о том, как мне любопытно было взглянуть на учебники русского для китайцев.
Прочесть можно здесь

Прямо у витрины с учебниками русского у меня уже закралось подозрение, что здесь что-то не так. Судите сами - чему могут научить пособия с ТАКИМИ обложками?!!!







Содержимое этих книг тоже оказалось забавной чушью.
Например:



Ну тут не поспоришь))) Тонкий восточный юмор)))

А вот тренировочное пособие для китайских туристов, решивших заняться шопингом в России:




Действительно - разве не ужасно вернуться из России без деревянного корыта?))))

Китайский язык довольно сложный. Имена собственные переводить тоже не так просто. И для этого существует целый справочник.




Вопрос в другом: вы часто встречаете в повседневной жизни эти названия или то, что/кто ими называется?)))

Но окончательным апофигеем апогеем для нас стал один китайско-русский разговорник. Как обычно в изданиях такого рода, все фразы условно разделены на темы, типа: томожня, культура и тп. Здесь между разделами «у врача» и «учебные заведения» я нашла забавный параграф - ПрОктическая бытовая речь. То есть, надо понимать, наиболее часто употребимые в повседневной жизни фразы. Тут меня обуяли противоречивые чувства. С одной стороны, было дико смешно! С другой - неужели в повседневной жизни среднестатистического китайского гражданина всё ТАК грустно???
Судите сами (сфоткала каждую страничку):









А вот «женская страничка»:



Думаю, без комментариев…. И пускай в нашей повседневной бытовой речи такие фразы встречаются как можно реже))))

Китай, fun

Previous post Next post
Up