Потерялася я...

Mar 23, 2014 01:33


- Девочка, а что ты делала перед тем, как ты потерялась?
- Прыгала на батуте...
- И как же ты потерялась?
- Сильно прыгала...
Прошедшая неделя ознаменовалась тщетными попытками профессионально самоопределиться. Казалось бы - чего проще, имея диплом лингвиста-преподавателя английского и немецкого? Да вот не тут-то было. Казалось бы, умею много чего, а вот желания особого нету.
Начну по порядку.
Когда-то давно училась себе в простой средней школе девочка Оксана. На одни пятерки. По всем предметам. И по тем, которые интересны, и которые не очень. Может, это меня и сгубило. Была бы троечницей - может хоть знала бы, что мне интересно, а что нет.
Английский вот маленько прихрамывал. У нас классная руководительница вела английский, поэтому на этих уроках мы решали, что делать с теми, кто побил окно, и сколько собрать на ремонт класса. Пятерка-то у меня стояла, а вот реальных знаний за этим было немного. Наверно, мне бы в жизни не взбрело в голову поступать на ин.яз, если бы не один случай. Как-то мы с папой проходили мимо книжного лотка. Я остановилась полистать самоучитель по английскому Петровой. И папа мне его купил... Я по сей день всем рекомендую эту книжку. В общем, уже к концу девятого класса мой уровень заметно опережал уровень остальных учеников. В десятом мне наняли репетитора. И поступила я в универ на бесплатное. Выпускница обычной школы, наряду с выпускниками лицеев и гимназий. Учителя до последнего не верили, что у меня получится, о чем не стеснялись прямо сообщать, но мое рвение было так велико, что мне было глубоко начхать на все их прогнозы.
Пять лет на факультете иностранных языков пролетели как один день. И тоже без единой четверки в дипломе. Первый раз попробовать переводческого хлеба мне довелось уже на втором курсе. У нас в Бресте проходил чемпионат по хоккею на траве, и чтобы сэкономить на гидах, его организаторы набрали девочек-отличниц из университета. Для девочки-второкурсницы это была МЕЧТА. 20 крепких загорелых парней-хоккеистов из Дании, половина неженатых... И я из целый день сопровождаю: и на стадион, и в ресторан, и в гостиницу, и на экскурсии, которые сама для них придумывала. В общем, получилось настолько хорошо, что перед отъездом команда решила сделать мне подарок: все непотраченные белорусские деньги сложили в конверт, и отдали мне. Так у меня появился мой первый мобильный телефон. В следующем году все повторилось, только команда была уже из Словении.
Сомнений не было: я буду работать переводчиком.
Только вот с курсами перевода на нашей специальности было не ахти, упор делался в основном на педагогику и методику преподавания. Чтобы как-то поднакачаться в методике перевода, я ухватила себе единственную курсовую, которая этого касалась. О терминах-словосочетаниях в научных и технических текстах. И понеслась... Диплом я, естественно, писала тоже по этой тематике. Не вылазила из библиотеки и очень-очень рвалась поступить в магистратуру, чтобы наконец явить миру бессмертный труд под названием "Асаблiвасцi перакладу навуковых i тэхнiчных тэкстаў з англiйскай мовы на беларускую". Да, в университете я была барышня беларускамоўная, поэтому писать диплом на русском языке было как-то не комильфо. Диплом получился на славу! Его отправили на республиканский конкурс, где я заняла второе место.

А дальше началась какая-то ерундень. Вместо направления в магистратуру в деканате мне вручили шиш с маслом, потому как родственников среди преподавательского состава у меня не было. А в Бресте связи решают все. Не просто многое, а именно все. Без направления в магистратуру мне пришлось срочно искать, куда бы так трудоустроиться, чтобы не поехать в деревню поднимать целину. Не без труда как-то удалось мне попасть на завод Гефест, который делает газовые плиты. Там мне никто особо не обрадовался, ни моему красному диплому, ни тэрмiнам-словазлучэнням, которые за время написания диплома стали мне как родные, ни вообще моему появлению там. Первым делом на заводе у меня спросили фамилию. И очень долго удивлялись, как же я туда попала, у них же других сотрудников с такой фамилией нет, кто же мой родственник?! И хотя моей основной обязанностью было разносить документы по территории завода и складывать их в папки у себя в отделе, очень быстро мне удалось показать, что я на самом деле чего-то стою. И понеслась... Промышленная выставка в Кельне, международные звонки по телефону, совещания с иностранными поставщиками... Самое интересное было в цеху. Туда завезли иностранное оборудование, и его устанавливать приехали шведы, а потом и итальянцы подоспели. Так я отправилась в цех. Это было не просто круто, это было обалденно круто! Я работала с утра до позднего вечера, не чувствуя усталости, и по субботам тоже. Среди всех этих мужчин я была одна-единственная девушка. Лазила с ними на станки, вечером вопровождала в ресторан, по выходным устраивала экскурсии в Беловежскую пущу и в Брестскую крепость.

Вот как раз веду делегацию итальянцев в ресторан:


Вначале надо мной подтрунивали, мол, что я могу понимать во всех этих железячках. Потом зауважали, и даже стали здороваться за руку. Все было круто, но по окончании третьего месяца монтажа, в течение которых у меня было только 2 выходных, я узнала, что мою сверхурочную работу мне просто... не оплатят... Естественно, мне привели кучу аргументов, почему это невозможно. Мой начальник отдела воспользовался своими полномочиями и за все переработанные дни дал мне отгулы. Получился целый отпуск. Я дождалась окончания распределения, и сказала "До свидания". Тем более, что меня уже ждали в бюро переводов.

В бюро переводов было еще веселей. Как-раз таки самих переводов там и не хватало. Очень скоро меня поставили за ксерокс делать ксерокопию, чего это мол я просто так сижу! А заодно и заполнять анкеты тем, кто подается на шенгенскую визу. Кстати, в бюро не хватало не только переводов. Там еще не хватало стульев. У меня даже постоянного рабочего места не было. Я могла что-то переводить, приходил начальник, говорил все скидывать на флешку, и идти за другой компьютер. А потом мне делали замечания за ошибки в переводе и за невнимательность. Короче, через 7 месяцев, после очередной придирки начальницы-перфекционистки, я положила на стол заявление по собственному желанию.

В общем, не складывалась никак переводческая карьера. Хотелось нормальной работы по специальности за нормальные деньги. Одногруппница пригласила меня поработать вместе с ней тестировщиком ПО. Там и английский мой пригодился. Но как я переживала, что я больше не переводчик! Это был чуть ли не конец света. Столько усилий, стараний, а работаю непонятно кем. Я была искренне уверена, что быть переводчиком - это мое призвание, и без этого реализовать себя я просто не смогу. А еще и по-немецки негде разговаривать. И не с кем. Заказчики у нас были евреи, и на проекте немецкий не требовался. Зато требовалось нажимать кнопки, искать баги и разбираться, как работает программа. В один из дней, когда я рыдала на рабочем месте горькими слезами из-за того, что у меня ничего не получается, я не укладываюсь в сроки и ничего не понимаю, дверь нашего кабинета открыл мой будущий муж. Он приехал в Брест работать из Минска. Если бы не работа, мы бы не встретились. Я брестчанка, переводчик, а он программист, минчанин. Видимо, судьба искала варианты, как нас свести. Через полгода с небольшим я переехала в Минск.

Карьеру переводчика я так и не продолжила. В Минске опять устроилась тестировщиком. Уж больно соблазнял свободный график и зарплата, привязанная к курсу доллара. Самое главное, что мои друзья, у которых я первое время жила, как раз занимались переводами книг для российских издательств. И у них была работа и для меня. Но мне надо было как-то закрепиться в Минске, чтобы меня тут официально оформили. А потом и рубль обвалился к доллару, опять было не до того, чтобы работу менять. И я опять отложила свое призвание на потом...

Все эти три года, которые я живу в Минске, я ходила на терапию к гештальт-терапевту. И сейчас продолжаю. И потихоньку стала слышать себя. Уже в середине прошлого года я начала понимать, что выдерживать за компьютером 5 дней в неделю я больше не могу и не буду. И что усидчивости на перевод справок и паспортов у меня в принципе нет и никогда не было. А есть шило кое-где, которое заставляет двигаться, а не сидеть сиднем по 8 часов подряд, заставляя себя сконцентрироваться и просто подавить огромное количество энергии. На тот момент я уже занималась составлением технической документации, в том числе и по-английски. Но это мало что меняло. Я понятия не имела, чем я буду заниматься. Единственное, в чем я была абсолютно уверена - это в том, что я совершенно не офисный работник. Хотя такой коллектив и такое начальство как у меня еще поискать надо было. В общем, я уволилась, не взирая на только что купленную квартиру, ремонт, долги и кредит. Муж меня пожалел и решил, что как-нибудь потянет. Уж больно вид у меня был умирающий.

В октябре я взялась переводить учебник по программированию. Казалось бы, вот она, мечта! Только вот силы свои я переоценила. Думая, что опыта тестировщика и техписа хватит, чтобы разобраться в программистской терминологии. В общем, свою часть книги я отдала, так и не закончив. Но решив, что впредь с технической тематикой надо завязывать.

После переезда в свою квартиру я с упоением занималась уборкой, варила борщ и пекла пироги. И роль домохозяйки меня вполне устраивала. Но сейчас чувствую, что мне нужно что-то вне контекста семьи и дома. Спросила книжку на перевод - так после того, как я запорола ту первую, мне уже больших книг давать не хотят. Просто отдельные документы переводить мне не хочется. Вообще энергии нету начинать этим заниматься. Никакой. Книжку хотя бы интересно. А документы - это вообще никак.

Постепенно начала приходить в голову мысль, что может Оксану-переводчика надо оставить в прошлом. Может, призвание мое вообще не в этом? Тем более, что я сейчас психологии учусь. Но понять, мое это или не мое - пока не могу, я ведь еще не работала, и не скоро начну. Вот и висю между двух огней: уже не переводчик, но еще и не психолог. Понимаю, что прошлое нужно отпустить, чтобы в мою жизнь вошло что-то настоящее и идеально подходящее мне. Но жалко ведь! Очень страшно в итоге язык потерять. И не один, а два, я ведь немецкий еще учила. А как подумаю, сколько народ тратит денег и времени на изучение языков, так еще жальче становится. Если бы пару лет назад мне сказали, что я не буду заниматься переводами, и буду сомневаться, что это вообще мое, я бы не поверила, честное слово.

Пока что решила расслабиться и посмотреть, что будет. Предпочитаю думать, что то занятие, которое нужно мне, само меня найдет. А мое дело - этому не сопротивляться.

Если среди моих ЖЖ-друзей есть те, кто уже определился с призванием, буду рада узнать, как у вас это произошло.

трудности_перевода, фотки, филология, про меня, хмммм...

Previous post Next post
Up