Дим, викторина доступна, там pdf, кликни на даунлоад, чтобы открыть.
Переводы были всякие разные. Идея, как всегда, приобщить детей к хорошей поэзии в хорошем исполнении.
В итоге, в программу вошли:
Милн "Баллада о королевском бутерброде", перевод Маршака. Левин "Уики-вэки-воки мышка", перевод Tanya Wolfson, Tatiana Zunshine. Киплинг "Если", перевод Маршака. Кэрол "Папаша Вильям", переводов было представлено два, Заходера (прозвучал со сцены) и Демуровой. Сильверстейн "Кому сестрёнку?", перевод Лукашевич. Сильверстейн "Snowball", переводов было много авторских (Слуцкие) и один от гугла (повеселил нас). "Робин-бобин-барабек", переводы Маршака и Чуковского. "Шалтай-болтай", тоже Маршак. Бернс “Любовь как роза красная”, перевод Маршака. Волхонский "Под небом голубым", перевод авторский (Алукер). Кривин "Квазимодо", перевод авторский (Боровиков, Каган). Дети радостно провопили "Катюшу" на русском и нескольких плохо-опознаваемых языках (заявленных, как китайский и иврит) и "Frère Jacques" на французском, русском и английском. Азнавур "Une Vie D'Amour", перевод Кончаловской. Бонусом была одна очень красивая авторская песня на итальянско-французско-английском без русской версии (пока, надеюсь).
В категории "о переводах" было только одно стихотворение Кушнера "Мы и иностранец Билл".
Переводы были всякие разные. Идея, как всегда, приобщить детей к хорошей поэзии в хорошем исполнении.
В итоге, в программу вошли:
Милн "Баллада о королевском бутерброде", перевод Маршака.
Левин "Уики-вэки-воки мышка", перевод Tanya Wolfson, Tatiana Zunshine.
Киплинг "Если", перевод Маршака.
Кэрол "Папаша Вильям", переводов было представлено два, Заходера (прозвучал со сцены) и Демуровой.
Сильверстейн "Кому сестрёнку?", перевод Лукашевич.
Сильверстейн "Snowball", переводов было много авторских (Слуцкие) и один от гугла (повеселил нас).
"Робин-бобин-барабек", переводы Маршака и Чуковского.
"Шалтай-болтай", тоже Маршак.
Бернс “Любовь как роза красная”, перевод Маршака.
Волхонский "Под небом голубым", перевод авторский (Алукер).
Кривин "Квазимодо", перевод авторский (Боровиков, Каган).
Дети радостно провопили "Катюшу" на русском и нескольких плохо-опознаваемых языках (заявленных, как китайский и иврит) и "Frère Jacques" на французском, русском и английском.
Азнавур "Une Vie D'Amour", перевод Кончаловской.
Бонусом была одна очень красивая авторская песня на итальянско-французско-английском без русской версии (пока, надеюсь).
В категории "о переводах" было только одно стихотворение Кушнера "Мы и иностранец Билл".
Вроде, ничего не забыла.
Reply
Leave a comment