Оригинал взят у
viktor_aralov в
Лингвистические приколы. Часть 0. Русская матерная. Все, кто знает меня достаточно давно, знают также и то, что я увлекаюсь языковедением. «Витю о чём не спросишь - всё на лингвистику сведёт»J Ну есть, есть такое…На самом деле, языки - это тема очень интересная и весёлая. Каждый язык по-своему уникален, каждый - самый лучший и самый сложный в одно и то же время. Также, есть множество совпадений и созвучий с русским языком, подчас очень неожиданных. И я наконец-то решил собрать в один материал всевозможные лингвистические приколы, курьёзы и каламбуры, замеченные мной за без малого 5 лет работы в международном туризме. Первые 4 части посвящены языкам, на которых приходилось так или иначе общаться, а вступление - скорее русскому…
Из песни слова не выкинешь, гласит народная мудрость. А из живого языка - тем более. И тем забавнее находить в разных языках сочетания, так сказать, на грани фола. А то и за гранью.
- «Биздэ хэр хуйлу» - по турецки «у нас все добродушные». Всё же «все» правильнее будет сказать «хэркэс». А вот «хуйлу» - это значит «добродушный». А если захотим сказать наоборот, «сварливый», то заменим суффикс и получим «хуйсуз». Тоже звучит;)
- Работала у нас гидом тайка по имени Амари. Хорошо по-русски говорила, между прочим. Поскольку в турфирмах работает контингент интернациональный, то чтобы не заставлять выговаривать труднопроизносимые имена на другом языке, сотрудникам присваивают краткие «никнэймы» (псевдонимы), а то и вовсе нумеруют. Прямо как у разведчиков. У Амари был никнейм Ам. Коротко и ясно. Потом в фирме появились азербайджанцы и стали за глаза посмеиваться над этой кличкой. Дело в том, что по-турецки «ам» означает «пи.да». Одно из самых сочных турецких ругательств звучит «аманАкой», что-то вроде «в п…у положь». А ещё турки иногда приговаривают «Ам-стердам!», как видоизменённое «ам истердим», то есть «п…у я хотел». Но в глаза сказать такое неудобно. Всё же она как-то узнала об этом и стала хохотать. Просто табу на название половых органов актуально для христианской и исламской традиции, но никак не для буддийской (и тем более - индуистской). Поэтому слова, которые у нас считаются ругательствами, для представителей этих культур (в частности, тайцев) - вполне нормальные и приличные…
- Араб будет про семью рассказывать, а нам будет мат на мате слышаться. Вот как по-арабски будет звучать фраза «Мой брат для моей дочери и моей семьи дом строит»:
Ахуи ль-ибняти уаль-усрати бэйт ебни. (Вроде как, ближе к алжирскому диалекту)…
- «БЭляд» - по-арабски «страна, город, земля...». А чтобы сказать, что это моё, арабы добавляют в конце слова долгую «и». При этом ударение переносится на второй слог, а ставшую безударной первую гласную в разговорной речи не произносят (по-умному это называется редукция). Получается «б'лЯди» - моя страна, мой город… В арабских песнях можно частенько услышать. Оказывается, ничего неприличного, наоборот патриотично…
- Арабское слово «зуб» переводится на русский, как «х..». С туристами в арабских странах инонда случаются курьёзы. Особенно, если женщина держится за щёку и говорит по-русски «зуб». Представляете, что арабы в первый момент думают? И смех и грех…
- Сукотай - так называлось первое тайское государство, образованное в середине 13 века. Ох и веселит наших эта «сука тай». А между прочим, «сука» (точнее, «сукха») на санскрите значит «счастье»! Вот так…
- Поехали. Это русское слово тайцы давно разучили и искренне радуются, произнося его. Правда, не совсем «поехали» у них получается, а скорее «пай йак кали». Буквально это переводится так: «пойдём по бл..ям». «Пай» - идти, «кали» - вот та самая, которая лёгкого поведения.
- По-тайски: «пайабаан» - медсестра, «ронг пайабаан» - больница, «рот пайабаан» - машина скорой помощи… Без комментариев J
- По-кхмерски: «нэ' баранг чмо эй» - «как зовут белого человека». Баранг - это европеец, белый (кхмерский аналог тайского «фаранга»), «чмо» (если совсем уж правильно, то «чмуах») - имя. Совершенно безобидная и даже дружелюбная фраза.
- А теперь произнесите:
«кнём сралань срай ссат нах»
Впечатляет? Знаете, что вы сейчас сказали по-кхмерски?
Перевожу по словам:
Кнём - я
Сралань - люблю
Срай - девушка, женщина
Ссат - красивая
Нах - очень.
Что получилось? «Я люблю очень красивую девушку»! А если дело происходило ночью, то вначале добавляем соответствующее слово. Так вот - «ночь» по-кхмерски «ёп»!
Вот такой он, камбоджийский романтИк!
Ладно, похулиганили - и хватит!