Feb 15, 2016 10:54
Иоан.8:9 Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
Синодальный перевод не самый лучший.
Нет в оригинале слов "будучи обличаемы совестью". Просто нет!
οἱ (Они) δὲ (же) ἀκούσαντες (услышавшие) ἐξήρχοντο (выходили) εἷς (один) καθ’ (за) εἷς (одним)
ἀρξάμενοι (начавшие) ἀπὸ (от) τῶν πρεσβυτέρων, (старших,)
καὶ (и) κατελείφθη (Он был оставлен) μόνος, (один) καὶ (и)
ἡ γυνὴ (женщина) ἐν (в) μέσω̣ (середине) οὖσα. (сущая.)
Вариант перевода NET:
John 8;9: Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
Вариант от NIV: "At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there."
Вариант от ASV: "And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. "
Вопрос: где тут слово про совесть? Где?
Вы серьезно думаете, что вот те, бессовестные провокаторы которые сознательно задумали искушение против Иисуса Христа,
которые сознательно позаботились о том, как подставить женщину, затем как подловить Иисуса,
и спровоцировать его сказать те слова, которые можно использовать для обвинения...
вот Вы серьезно думаете, что у них вдруг проснулась совесть и они все разошлись из-за угрызения совести, дальше думать над новыми провокациями?
форумное,
Библия