slight melancholy.

Aug 18, 2011 00:57

Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, всё нежно-человеческое (как ни странно!), а также всё мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговорённости, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - всё это, а также всё относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зелёным русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но ещё недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пёстрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Всё дыхание человечества в этом сочетании слов.

Владимир Набоков

7-го ноября 1965 г.  Палермо

Вот такую чудесную цитату прочитала сегодня в своей ленте. И стало мне немножко грустно.
Несколько зим и лет назад, когда я в очередной раз пыталась учить английский, нам на курсах педагог дала домашнее задание. Нужно было составить небольшое эссе на тему "почему я хочу выучить english". На следующем занятии все читали свои ответы про то, как важно для менеджера грамотно вести переговоры (половина группы училась за счёт своих работодателей), как хорошо владеть языком в тур-поездках, и даже как это удобно - понимать родителей своего будущего иностранного принца.) я же сморозила, что очень хочу понимать тексты песен, которые мне так нравятся, хочу смотреть иностранные фильмы и слышать настоящие голоса актёров, и самая главная мечта - это прочитать Набокова в оригинале по-английски и сравнить, чёрт возьми, потому что по-русски это написано великолепно.( Помню слегка удивлённые лица сидевших вокруг, они похоже сочли меня не совсем нормальной.) А ведь русский перевод писал не Владимир Набоков, а его сын Дмитрий, что меня ещё раз ошарашило, т.к. родился и вырос он в Штатах, вне языковой среды, казалось бы.

Вообщем, напомнила мне эта цитата о моих светлых намерениях, и том, что скорее всего этого уже никогда не случится.
А так жаль. Жаль, что большую часть времени надо тратить на выживание, а не на саморазвитие.
Вам смешно, да?) А я и правда грущу. Ведь узнать другой язык - это как открыть ещё один целый прекрасный мир, это так здорово. Эх...

литература, мечта

Previous post Next post
Up