Leave a comment

yanasedova December 17 2009, 14:12:02 UTC
Здорово!
Только тебе не кажется, что в оригинале рифма точнее?

Reply

oenwen December 17 2009, 17:50:59 UTC
Да нет. Для этого автора точная рифма вообще не очень характерна.

Reply

chudasov January 12 2010, 08:11:19 UTC
Согласен с предыдущим оратором. Сердца-поверьте как-то смущает. Я бы ещё давал внизу подстрочник для сравнения.

Reply

oenwen January 12 2010, 15:26:40 UTC
А как вам рифма "love" - "observe"? Повторюсь, неточная рифма в переводе - это не вольность с моей стороны, а попытка передать особенности стихосложения самой Дикинсон. Она вообще не уделяла рифме особенного внимания. Для нее скорее характерны ассонансы и аллитерации. У нее вполне можно найти такие рифмы как house - place, room - him и т.п.

Reply

oenwen January 12 2010, 19:29:45 UTC
Вот, собственно, и подстрочник:

Сражаться громко - очень храбро,
Но доблестнее, я знаю, -
Кто атакует в глубине души
Конницу горя, -

Кто побеждает, и народы не видят,
Кто терпит поражение - и ни один не замечает,
В чьи умирающие глаза ни одна страна
не глядит с отеческой любовью.

Мы верим, пернатым шествием
За такими идут Ангелы -
Шеренга за шеренгой, ровным шагом,
В военной форме из снега.

Reply

chudasov January 14 2010, 06:49:21 UTC
Я вот тут попробовал дать свой вариант: http://chudasov.livejournal.com/55397.html
Спасибо за вдохновение!

Reply

chudasov June 29 2010, 22:49:15 UTC
Ольга, сохранился ли у Вас мой перевод? Нигде не могу найти, а ссылка уже не работает, так как мой ЖЖ взламывали и поудаляли постов за полгода. Пришлите, если возможно, срочно.

Reply

oenwen June 30 2010, 19:44:42 UTC
Нет, к сожалению, я его тоже не сохранила(

Reply

chudasov June 30 2010, 20:32:49 UTC
А я не помню свой перевод :'-(

Reply

oenwen July 1 2010, 06:19:06 UTC
А если заново попробовать перевести? Возможно, еще лучше получится!

Reply


Leave a comment

Up