А как вам рифма "love" - "observe"? Повторюсь, неточная рифма в переводе - это не вольность с моей стороны, а попытка передать особенности стихосложения самой Дикинсон. Она вообще не уделяла рифме особенного внимания. Для нее скорее характерны ассонансы и аллитерации. У нее вполне можно найти такие рифмы как house - place, room - him и т.п.
Ольга, сохранился ли у Вас мой перевод? Нигде не могу найти, а ссылка уже не работает, так как мой ЖЖ взламывали и поудаляли постов за полгода. Пришлите, если возможно, срочно.
Только тебе не кажется, что в оригинале рифма точнее?
Reply
Reply
Reply
Reply
Сражаться громко - очень храбро,
Но доблестнее, я знаю, -
Кто атакует в глубине души
Конницу горя, -
Кто побеждает, и народы не видят,
Кто терпит поражение - и ни один не замечает,
В чьи умирающие глаза ни одна страна
не глядит с отеческой любовью.
Мы верим, пернатым шествием
За такими идут Ангелы -
Шеренга за шеренгой, ровным шагом,
В военной форме из снега.
Reply
Спасибо за вдохновение!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment