Того, кто ее испытывает, не унижает, думаю ). Способность ее ощущать, как мне кажется, - показатель человечности. Умение осознать, что кому-то плохо (когда тебе хорошо или когда тебе еще хуже), и испытать при этом эмоцию - это не всем дано. Но в понятии "жалость" есть и четкое направление сверху вниз.
Жалеть можно только того, чье положение не ахти. Это обязательное условие в определении "жалости". Если человеку, у кого что-то плохо, кажется унизительным осознание этой ситуации, жалость со стороны других ему показывает, что это видят и другие. Его, стал-быть, жалость унизит. Индивидуально это. Как ниже написали, жалость может раздражать, именно из-за проявления. Человек, может, не считает, что у него все так уж плохо. А его пожалели - в его понимании, проявили бестактность.
Насчет связи с любовью, не уверена, имхо, это разные истории. Можно пожалеть конкретного человека, которого не любишь или даже испытываешь какой-то негатив, при этом можно даже не менять свое поведение с ним, никак не помогать, но жалость-то все равно испытываешь или ненадолго испытал. "Птичку жалко".
Про созидательную и несозидательную хорошо уже написали. Про "мне вас жаль" как оскорбление - тоже, это действительно попытка показать собственное превосходство человеку, который не понимает своей ущербности и не понимает, что он жалкий. Тут точно унижение.
Жеглов все же пожалел соседку, у которой карточки украли, и помог ей. Может, жалости он при этом не испытывал. Мне кажется, он, скорее, был против "поповской" недеятельной жалости, когда что-то на словах только. Хотя надо перечитать ). В книге он совсем другой, не как герой Высоцкого...
Извините, что так длинно, но вопрос был интересный. И я лингвист в позапрошлой жизни.
Вполне возможно. В контекстах, где мог бы покарать, но не стал? К сожалению, совсем не специалист ни по священным текстам, ни по истории их переводов, так что пойти по дорожке, что Вы предлагаете, не сумею. Слышала не так давно, какой-то специалист по радио говорил, что даже в осовремененных переводах Писания есть вроде нормальные слова, которые сохранились через все переводы издревле, потому что их форма не менялась. Их и не пересматривали. Но вот значение могло кардинальным образом измениться. Допустим (сейчас сочиняю), раньше это могла быть только молитва с жертвоприношением, а сейчас - любая просьба и требование. И пассажи с такими словами сейчас воспринимаются одним образом, а раньше могли означать другое. В общем, осторожно надо с древними текстами.)
А слова живут, меняются, обрастают чем попало, включая ошибки, которые закрепляются и становятся нормой. По-хорошему, для составления одной словарной статьи надо и текстов тучу перелопатить, и опросы проводить. Та же жалость бывает неправильной - "Ой, жалеешь ты своего ребенка, а с ним бы построже, может, и человеком вырастет". Это не милосердие, это ненужная снисходительность (но опять же сверху вниз, с-нис-ходим). Или еще бывает, что "баба пожалела неприкаянного мужика", это вообще немножко не про христианскую любовь ). "Муж не бьет, жалеет" - поди пойми, брезгует бить такое жалкое существо или любит.
Жалеть можно только того, чье положение не ахти. Это обязательное условие в определении "жалости". Если человеку, у кого что-то плохо, кажется унизительным осознание этой ситуации, жалость со стороны других ему показывает, что это видят и другие. Его, стал-быть, жалость унизит. Индивидуально это.
Как ниже написали, жалость может раздражать, именно из-за проявления. Человек, может, не считает, что у него все так уж плохо. А его пожалели - в его понимании, проявили бестактность.
Насчет связи с любовью, не уверена, имхо, это разные истории. Можно пожалеть конкретного человека, которого не любишь или даже испытываешь какой-то негатив, при этом можно даже не менять свое поведение с ним, никак не помогать, но жалость-то все равно испытываешь или ненадолго испытал. "Птичку жалко".
Про созидательную и несозидательную хорошо уже написали. Про "мне вас жаль" как оскорбление - тоже, это действительно попытка показать собственное превосходство человеку, который не понимает своей ущербности и не понимает, что он жалкий. Тут точно унижение.
Жеглов все же пожалел соседку, у которой карточки украли, и помог ей. Может, жалости он при этом не испытывал. Мне кажется, он, скорее, был против "поповской" недеятельной жалости, когда что-то на словах только. Хотя надо перечитать ). В книге он совсем другой, не как герой Высоцкого...
Извините, что так длинно, но вопрос был интересный. И я лингвист в позапрошлой жизни.
Reply
Reply
К сожалению, совсем не специалист ни по священным текстам, ни по истории их переводов, так что пойти по дорожке, что Вы предлагаете, не сумею.
Слышала не так давно, какой-то специалист по радио говорил, что даже в осовремененных переводах Писания есть вроде нормальные слова, которые сохранились через все переводы издревле, потому что их форма не менялась. Их и не пересматривали. Но вот значение могло кардинальным образом измениться. Допустим (сейчас сочиняю), раньше это могла быть только молитва с жертвоприношением, а сейчас - любая просьба и требование. И пассажи с такими словами сейчас воспринимаются одним образом, а раньше могли означать другое.
В общем, осторожно надо с древними текстами.)
А слова живут, меняются, обрастают чем попало, включая ошибки, которые закрепляются и становятся нормой. По-хорошему, для составления одной словарной статьи надо и текстов тучу перелопатить, и опросы проводить.
Та же жалость бывает неправильной - "Ой, жалеешь ты своего ребенка, а с ним бы построже, может, и человеком вырастет". Это не милосердие, это ненужная снисходительность (но опять же сверху вниз, с-нис-ходим). Или еще бывает, что "баба пожалела неприкаянного мужика", это вообще немножко не про христианскую любовь ). "Муж не бьет, жалеет" - поди пойми, брезгует бить такое жалкое существо или любит.
Reply
Leave a comment