Шуточное письмо" Вел. Княжны Ольги Николаевны П.В. Петрову:
Царская Ставка
Сентябрь 1916г.
Милый Болван
Петр Васильевич,
Я вас ненавижу старая свинья, поганая вонючка. Я надеюсь Вы ведь не скоро вернетесь, т.к. Вы мне безумно надоели тошнотворный П.В.П.
Ольга Романова
(ГА РФ. Ф.611. Оп.1. Д.70. Л.87)
https://vk.com/lastromanovs?z=photo-56510987_456249770%2Falbum-56510987_00%2Frev В своих воспоминаниях их тётя, Ольга Александровна, пишет, что при встречах со своей бабушкой Марией Федоровной, княжны вели себя образцово-показательно и с таким великосветским пафосом и снобизмом, что она очень удивлялась, откуда в них это! Так что, подобные письма отнюдь не показатель их низкого культурного развития!
Что касательно самой Ольги, то ей было свойственно выражать свое расположение в грубой форме. Пьер Жильяр писал, что она могла даже ударить стулом по голове, однако, это было проявление не злобы, а симпатии и любви.
Так выражают свою симпатию дети младших классов, когда мальчики дергают понравившихся им девочек за косички, а те в ответ бьют их портфелем по голове, либо пишут на доске "дура" или "дурак".
Учитывая, что княжны были лишены частого общения со сверстниками и пребывания в светском обществе, подобная их детскость понятна и простительна.
Их учителя это понимали, и смотрели не на грубость слов, а на чувства искренней дружбы и любви, которыми пронизаны эти мнимо грубые письма.
Гордость своего учителя.
Пьер Жильяр пишет Ольге Николаевне
ГАРФ ф. 651 оп. 1 д. 120 л. 13-14 об.
Mohilev, ce Dimanche 11 IX 1916
Madame,
Ce soir à 7 heures Sa majesté est entré dans la « lanterne » où nous jouions avec Alexis Nicolaévitch, Il avait Votre lettre à la main et m’a dit en me la tendant : « Voilà, il faut encore maintenant que je fasse le postillon ! »
C’était en effet la 3e lettre que je recevais de Vous et de Vos sœurs en 4 jours !
J’ai eu un coup au cœur en revoyant Votre mignonne petite écriture, Olga Nicolaévna, car Vous savez bien, n’est-ce pas, qu’on peut mourir de joie ! Enfin pour cette fois je ne suis pas mort, ni même paralysé, mais prenez garde, Olga Nicolaévna, et ménagez Votre vieux professeur !
Mais c’est plaisanter, Votre lettre m’a fait sérieusement très plaisir car Vous n’avez fait qu’une faute ½. Vous avez écrit : « mes sœurs Vous ont dis », il faut écrire : dit, c’est le participe passé (au féminin, dite) : j’ai fit, tu as dit, etc. De plus, Vous avez écrit : « je suis sure », il faut écrire : sûre. Le mot sûr (увереныный) a toujours un ^ au masculin et au féminin : sûr et sûre. Il n’y a pas d’autre faute. Et bien, Olga Nicolaévna, n’ai-je pas le droit d’être fier de Vous maintenant, comme je l’ai toujours été de Vous comme élève ?
Savez-vous que Vous feriez bien de donner des leçons de français à Vos deux cousins !
Il faut maintenant que je vous raconte ce qui est arrivé hier à la promenade. Pendant que nous creusions nos tranchées, les personnages graves de l’assemblée étaient assis en rond autour d’un foyer où l’on faisait cuire des pommes de terre. Le professeur Feodorof était installé sur un pliant (складной стул). Voulant manger à son tour, le professeur se lève et prend dans le foyer une pomme de terre. En ce moment arrive le Prince Igor qui, sans savoir que le pliant appartenait à C. П. le prend et s’assied un peu en arrière. Le professeur, tenant délicatement sa pomme de terre brûlante, veut s’asseoir et… patatras !... le voilà par terre ! Le sol était en pente et comme le professeur est aussi rond par derrière que par devant, il a roulé, et ses jambes ont failli passer par-dessus sa tête ! C’était un spectacle inoubliable et tout le monde a ri de bon cœur.
Votre petit frère qui n’était pas tout à fait bien et qui était un peu pâle ces jours derniers a de nouveau très bonne mine et travaille avec ardeur dans les tranchées.
Ah ! J’oubliais de vous dire que le mot председательница est en français présidente, sous la présidence de… , présidente du comité…, etc. Le mot важная se traduit par importante ; quel personnage important j’étais… etc.
Non, voyez-Vous, Olga Nicolaévna, à cause de Votre lettre je ne regrette ni les cahiers, ni les livres, ni les dictionnaires, ni même la chaise que j’ai reçus à la tête pendant les 9 ans que j’ai eu le bonheur d’être Votre maître ! Au reste, il paraît que c’est Votre manière de montrer aux gens que Vous les aimez… Chacun a sa manière, n’est-ce pas ?
Je vous prie de me croire, Madame, Votre bien dévoué et bien affectionné serviteur.
P. Gilliard
Могилев, воскресенье 11 IX 1916г.
Госпожа,
Сегодня вечером в 7 часов Его Величество вошло в «фонарь», где мы с Алексеем Николаевичем играли. Он держал Ваше письмо в руке и сказал, протягивая мне его: «Вот мне опять приходится работать почтальоном!»
Ведь это было 3-е письмо, которое я получал от Вас и от ваших сестер за 4 дня!
У меня сердце дрогнуло, когда я узнал Ваш милый маленький почерк, Ольга Николаевна, ведь Вы хорошо знаете, не правда ли, что можно умереть от радости! На сей раз я не умер, я даже не парализован, но будьте осторожны, Ольга Николаевна, берегите Вашего старого учителя!
Но довольно шутить. Ваше письмо меня серьезно очень порадовало, потому что в нем всего лишь одна ошибка с половиной. Вы написали: « mes sœurs Vous ont dis », надо писать « dit », это причастие прошедшего времени (в женском роде: dite) : j’ai dit, tu as dit и так далее. Еще Вы писали: « je suis sure » ! Надо писать: sûre. Слово sûr (уверенный) всегда пишется с ^ и в мужском и в женском роде: sûr и sûre. Других ошибок нет. Ну что, Ольга Николаевна, не имею ли я право гордиться Вами теперь, как я всегда гордился Вами как ученицей?
Знаете ли Вы, что хорошо было бы Вам уроки французского давать Вашим двум кузенам!
Теперь мне надо Вам рассказать, что случилось вчера на прогулке. Пока мы рыли наши траншеи, степенные лица нашего общества сидели вокруг очага, где пекли картофель. Профессор Феодоров сидел на складном стуле (прим. по-русски в оригинале). Желая в свою очередь поесть, профессор встает и берёт в очаг картошку. В тот момент приходит князь Игорь, который, не зная, что складный стул принадлежал С. П., берёт его и садится немного позади. Профессор, деликатно держа горячую картофелину, хочет сесть и… бух!... падает наземь! Местность была с наклоном и, поскольку профессор такой же круглый сзади, что впереди, он покатился и ноги его чуть ли не перекувырнулись сверх его головы! Зрелище было незабываемым, и все смеялись от души.
Ваш младший брат не совсем себя хорошо чувствовал, он был бледноват последние дни, но он снова очень хорошо выглядит и усердно трудится в траншеях.
А! Я забыл Вам сказать, что слово председательница будет по-французски présidente, sous la présidence de…, présidente du comité… и так далее. Слово важная переводится importante ; quel personnage important j’étais, и так далее.
Нет, видите ли, Ольга Николаевна, благодаря Вашему письму я не жалею о том, что получал по голове тетрадки, книги, словари и даже стул в те 9 лет, что имел счастье быть Вашим учителем! Кстати, говорят, что Вы именно таким образом показываете людям, что Вы их любите… Каждый по-своему, не правда ли!
Прошу меня считать, Госпожа, Вашим преданным и любящим слугой.
П. Жильяр
https://vk.com/wall-56510987_27441