Как называют @, шаверму, Деда Мороза и похмелье в разных странах

Jul 19, 2010 04:03

Понятно, что у нас её называют по-простому - собачка, правда, не совсем понятно - почему? Как же называют в разных странах всеми любимую «почтовую» закорючку?

Например, в Англии «@» читается как «эт», в Греции произносят «сто»,или папаки (утенок). Жители арабских стран говорят на нашу «собачку» - «фи», а жители Японии - «атто мааку». Лучше всего в этом плане индонезийцам, поскольку «@» они читают, как «ух» или кеонг (улитка).

«Обезьяньим хвостом» называют почтовую закорючку в Словении, Голландии, Германии и ЮАР. Просто «обезьянка» в Сербии и Польше.

Ассоциируется символ «@» с хоботом или kanelbulle (рулет)в Швеции и у датчан.
«Улиткой» называют его в Корее и Италии, а тайваньцы предпочитают говорить «мышь». У турков «@» считается ухом, а в Венгрии и Норвегии - хвостиком поросёнка. В Италии- «много макарон»...

Болгария: маймунско а обезьянья или маймунска (обезьянка)
Венгрия: kukac (червяк)
Дания: alfa-tegn (альфа) или grisehale (свиной хвост)
Израиль: шаблуль (улитка) или штрудель
Испания: arrova (мера веса - 12,78 кг)
Нидерланды: apeklootje (яичко обезьянки) или a-krul (кудрявая)
Норвегия: grisehale (свиной хвост) или krollalfa (альфа с хвостиком), Португалия: arroba (мера веса - 12,78 кг)
Республика Корея: дальхэнги (улитка)
Румыния: coada de maimuta (обезьяний хвост)
Сербия: majmun (обезьяна) или ludo a (безумная)
Словения: afna (обезьяна)
Таиланд: ай туа йюкийу (извивающийся червяк)
Тайвань: сяо лао шу (мышка)
Турция: kulak (ухо)
Финляндия: kissanhnta (кошачий хвост)
Франция: escargot (улитка)
Чехия: zavinac (соленая селедка)
Шри-Ланка: ватту (круг), инаивари (интернет-адрес) или ку (буква тамильского алфавита)
Эстония: kommertsmark (торговый знак), ЮАР: aapstert (обезьяний хвост).

Шаверма:

Мы знаем, что шаверма - это блюдо турецкого, ближневосточного происхождения, которое готовится из лаваша или питы, начиняется жареным рубленым мясом со специями, соусами и свежим салатом.

Однако, первоначально под этим блюдом понимали совсем другое - это было блюдо туркменов, которое готовили степные чабаны. Они варили мясо сайгака или джейрана, мелко рубили их и начиняли этим мясом промытые желудки этих же животных, куда сливали также жир. Далее чабаны зашивали желудок и хранили его некоторое время.

Азербайджанцы под словом шаверма понимают блюдо, которое готовится в лаваше и приправляется кисло-сладким белым соусом, а традиционную шаверму в этой стране называют «денер» или «дёнер-кебаб».
В Алжире, кстати, шаверму также называют «дёнер».
Бельгийцы используют другое название - «дюрум» или «пита-дюрум», либо просто «пита». «Дюрум» используется тогда, когда начинку заворачивают в тонкий лаваш, а «пита», когда начинку кладут в половинку питы.

В Армении шаверму называют шавурмой или по-другому карси-хоровац, что в переводе будет означать - шашлык по-карски. Такой шашлык готовится из большого куска мяса, которое насаживается на вертел, а по мере приготовления, с него срезаются кусочки и заворачиваются в лаваш.

В Болгарии шаверму знают под словом «дюнер», а англичане называют ее кебабом.
Жители Крита и греки называют мясо, приготовленное на вертеле «гирос», а питу, начиненную этим мясом, - «гирос пита».
В Ливане ее называют «кубба», а в Румынии - «шаорма» или «шоорма». Примечательно, что на Урале, различаются две разновидности шавермы. Под словом шаверма здесь понимают блюдо, когда начинка заворачивается в тонкий армянский лаваш, а под словом шаурма понимают такое блюдо, в котором начиняется рубленным мясом половина питы.

Дед Мороз:

Вот какие они бывают, эти Деды Морозы:
• Австралия, США - Санта Клаус. Американский дедушка носит колпачок и красную курточку, курит трубку, путешествует по воздуху на оленях и входит в дом через трубу. Австралийский Дед Мороз такой же, только в плавках и на скутере (знаете ли, жарко первого января в стране кенгуру:-).
• Австрия - Сильвестр
• Алтайский край - Соок-Таадак
• Англия - Батюшка Рождество
• Бельгия, Польша- Святой Николай. Как гласит легенда, он оставил приютившей его семье золотые яблоки в башмачке перед камином. Это было о-очень давно, поэтому Святой Николай считается самым первым Дедом Морозом. Он ездит на коне, облаченный в митру и белую епископскую мантию. Его всегда сопровождает слуга-мавр Черный Питер, который за спиной несет мешок с подарками для послушных детей, а в руках - розги для шалунов.
• Греция, Кипр - Святой Василий
• Дания - Юлетомте, Юлеманден, Святой Николас
• Западные славяне - Святы Микалаус
• Италия - Бабо Наттале. Кроме него, к послушным детям приходит добрая фея Бефана (Ла Бефана) и дарит подарки. Шалунам же достается уголек от злой волшебницы Бефаны.
• Испания - Папа Ноэль
• Казахстан - Аяз-ата
• Калмыкия - Зул
• Камбоджа - Дед Жар
• Карелия - Паккайнен
• Китай - Шо Хин, Шэн Дань Лаожэнь
• Колумбия - Папа Паскуаль
• Монголия - Увлин Увгун в сопровождении Зазан Охин (Снегурочка) и Шина Жила (мальчик-Новый год). Новый год в Монголии совпадает с праздником скотоводства, поэтому Дед Мороз носит одежду скотовода.
• Нидерланды - Сандерклаас
• Норвегия- Ниссе (маленькие домовые). Ниссе носят вязаные колпачки и любят вкусненькое.)
• Россия - Дед Мороз, Дед Трескун, Морозко и Карачун в одном лице. Он немного суров на вид. Носит шубу до земли и высокую шапку, в руках у него ледяной посох и мешок подарков.
• Румыния - Мош Джерилэ
• Савойя - Святой Шаланд
• Узбекистан - Корбобо и Коргыз (Снегурочка). В узбекские кишлаки в новогоднюю ночь верхом на осле въезжает «снежный дедушка» в полосатом халате. Это и есть Корбобо.
• Финляндия - Йоулупукки. Такое имя ему дано не зря: «Йоулу» означает Рождество, а «пукки» - козел. Много лет назад Дед Мороз носил козлиную шкуру и подарки развозил на козлике.
• Франция - Дед Январь, Пер Ноэль. Французский «Дед Январь» ходит с посохом и носит широкополую шляпу.
• Чехия - Дед Микулаш
• Швеция - Крисе Крингл, Юлниссан, Юль Томтен (Йолотомтен)
• Япония - Одзи-сан

Все Деды Морозы приносят подарки, но каждый делает это по-своему:
Под елку кладет подарок российский Дед Мороз.
В носке обнаруживают подарки англичане и ирландцы, а в ботинке - мексиканцы.
Новогодние подарки сваливаются в дымоход во Франции, а на балкон - в Испании.
В Швеции Дед Мороз подкладывает подарки к печке, а в Германии оставляет на подоконнике.

Похмелье:

Русский «бодун»: в словаре Даля приводится следующее значение этого слова - «скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком». Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.

Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pоhmelus.

Французы пьют до состояния «guelle de bоis» - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).

Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).

Португальцы явно чувствую сильную жажду их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca - буквально - «получить ил, возвращаемый приливом».

В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tоmmermenn).

Музыкальные итальянцы допиваются до stоnatо - нарушение музыкального строя или spranghetta dоpо la sbоrnia - «тяжелое состояние после опьянения».

Английское the mоrning afte» - на следующее утро - и hangоver (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому БОДУНУ.

В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, «блюз по понедельникам», в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда».

Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам» . В Мексике похмелье называют el crudо (крудо) - и уже никем и никак давно не переводится.

поржать, очевидное-невероятное, интересности

Previous post Next post
Up