Предварительный отзыв о книге

Dec 04, 2014 19:54

Пробежав книгу чуть более вдумчиво, имею сказать следующее:

- Положа руку на печень, должен признаться, что не чаял дожить до издания даже поэзии Рочестера в России, а уж о письмах и вовсе не мечтал, но это свершилось и это безусловно СОБЫТИЕ. И событие это прекрасное. Праздник сердца и торжество плоти духа. Автор переводов, статей, а по совместительства составитель сборника А. Лукьянов достоин всяческих благодарений. Ибо - чувствуется сразу, как берешь книгу в руки - создавал ее не для себя (кхе-кхе) и саморекламы на "горяченьком", а для Милорда. Чтобы его знали, любили, читали и пытались понять. Прекрасные статьи, очень вдумчивая работа с источниками и конечно же чувство! От осознания этого факта хочется бросить все и кружиться в менуэте до рассвета. Нет слов!

- Про переводы ничего писать не стану. Поэзию вообще трудно переводить, всегда выходит не то и не так, как хотелось бы. Но Рочестера переводить - это почти неподъемная задача. Его конечно надо читать в оригинале, потому что ничто не может передать того изящества и той легкости, с которыми были написаны его стихи. Не то, чтобы русский для этого не подходил - вспомним Пушкина хотя бы - но в русском языке другая тональность, если хотите. Переводы Лукьянова не "мои", но это уже не "топорный" перевод, об этом не может быть и речи, это Перевод! Однако, на мой взгляд, книга ценна не переводами, а самим фактом своего существования, статьями и письмами на русском языке. Ну такое имею мнение - хрен оспоришь.

- А вот дальше вопросы. Основной из них такой - ИСТОЧНИК?! Буквально каждое стихотворение, в смысле приведенный оригинал, отличается от того, что имею я в двух изданиях "The Compete Poems of John Wilmot, Earl of Rochester" New Haven and London, Yale University Press, комментарии David M. Vieth и комментарии далеко не всегда разъясняют сей загадочный факт. Вероятно, что Лукьянов использовал оригиналы из других сборников, возможно из Гарольда Лава, но это неясно, а я не могу проверить. Пока это конечно выглядит для меня как перевранные стихи. вот пример одного такого расхождения:

Sternhold and Hopkins had great qualms
When they translated David's Psalms
To make the heart full glad;
But had it been poor David's fate
To hear thee sing, and them translate,
By God! 'twould have made him mad.
(The Compete Poems of John Wilmot, Earl of Rochester)

Sternhold and Hopkins had such qualms
When they translated Davids Psalms
To make the heart full glad;
Had the good King sate on his throne in state
And heard these sing and them translate,
By G- t'would've made him mad.
(Издание Лукьянова)

Вероятнее всего этот вариант взялся из книги John Wilmot, Earl of Rochester: The Poems and Lucina's Rape (где ссылаются на этот вариант, атрибутированный как принадлежащий графу Рочестеру в издании 1709 года), но она не упоминается в списке источников (или я не нашла?). И так по каждому стихотворению, которое я просмотрела. Это жаль. Хотелось бы пояснений.

- Второй вопрос - расположение комментариев. Искать их будет только такой придурок, как я дотошный милордолюб. Удобен бы был вариант, когда сразу за стихотворением идет комментарий или хотя бы ссылка на страницу с комментариями к данному стихотворению.

- Третий вопрос к издательству - где (трам-пам-пам) корректоры??? Почему на одну страницу случается две-три ошибки? Для такого издания это просто позор! Так вложиться в книгу, в ее оформление, в работу с источниками, в том числе изобразительными и не выверить текст перед печатью... Ну, как так? Слезы обиды.

Вывод: книга в библиотеке быть должна! :) И обязательно посмотрите письма и статьи. Они не довесок к стихам. Они не менее важны для понимания поэзии Милорда и его личности.

Ну и портрет матушки Энн, графини Рочестер, кисти сэра Питера Лели, напоследок.


стихи в виде поэзии, книжарня, Либертин

Previous post Next post
Up