Leave a comment

lidka4t January 12 2012, 23:43:22 UTC
Де Навиленд "Ведьма" - интересный аппарат.

Reply

o_vladimir January 12 2012, 23:51:48 UTC
имеется ввиду Си Виксен?

Reply

lidka4t January 13 2012, 00:00:22 UTC
Да-да - "Морская ведьма".

Reply

o_vladimir January 13 2012, 00:40:24 UTC
ну да, но был предложен вариант,-гарпия!

Reply

lidka4t January 13 2012, 01:10:29 UTC
В инглиш-переводе чёрт ногу сломит. Я вот раньше думала, что слово "мэйл" (mail) переводится как "почта". А вот оказывается и нет.

Reply

o_vladimir January 13 2012, 02:55:52 UTC
а как?

Reply

lidka4t January 13 2012, 04:01:56 UTC
А ещё есть второе значение (никогда не догадаетесь) - кольчуга(!). Представляете - перевожу я исторический текст, где написано что мол каждый рыцарь обязан был иметь свой мэйл (ну ясно же - почта блин). Я и так, и эдак - может думаю идиома какая, в переносном смысле типо? Фиги - мэйл и баста. Хорошо догадалась в большой словарь залезть. Ужос).

Reply

o_vladimir January 13 2012, 12:49:57 UTC
да, раньше помню оч любил словари, атласы карт,энциклопедии и всё такое!
и шобы такое побольше форматом !

Reply

lidka4t January 13 2012, 23:33:04 UTC
Полезная кстати вестч. В больших форматах мнеого интересного.

Reply

o_vladimir January 14 2012, 01:19:21 UTC
это да, ешёбы к ним придавались большие столы и квартиры с кабинетами!

Reply

lidka4t January 14 2012, 15:14:04 UTC
О, это было бы здорово. Но...

Reply

o_vladimir January 14 2012, 15:29:16 UTC
печалька...

Reply


Leave a comment

Up