Американский русист Марк Хукер в своей книге
«Tolkien Through Russian Eyes» («Толкин русскими глазами», пер. А. Хананашвили) назвал перевод А. А. Грузберга наиболее адекватным оригиналу.
Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить «Властелина Колец» английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад… Грузберг оставил практически все имена в транслитерации, и стремился - как с успехом, так и без - к добросовестному переводу без искажений.
[8] Алекса́ндр Абра́мович Гру́зберг (род.
30 мая 1937,
Одесса) - советский и российский
переводчик,
лингвист, кандидат филологических наук.
Автор первого перевода на русский язык
трилогии Дж. Р. Р. Толкина «
Властелин колец»,
а также переводов около 400 иных изданий англоязычных авторов (
А. Азимов,
П. У. Андерсон,
У. С. Берроуз,
Д. Вэнс,
Г. Гаррисон,
А. Нортон,
А. Меррит,
К. Д. Саймак,
В. Смит,
М. Рид,
Э. Берн,
П. Брэгг,
Б. Спок,
Н. Хилл и др.).