Все началось с того, что наследница, вернувшись из школы, печально сообщила, что на уроке литературы внезапно решили, что они будут читать книжку (прежде как-то обходились без этого) - "Беги, мальчик, беги" Ури Орлева.
Я ее успокоил, что, если будет совсем лень читать в оригинале - есть русский перевод. И даже нашел этот перевод. И, мягко говоря, офигел:
В оригинале книга начинается так:
Стояло раннее утро. На улице не было ни души. Давид взял за руку младшего брата и сказал:
- Давай, Срулик, проберемся на польскую сторону.
А теперь - тот же текст в переводе Рафаила Ильича Нудельмана и Аллы Фурман (Издательство "Текст", 2013 г.
Серия: Кешет/Радуга)
Стояло раннее-раннее утро. На улицах еще никто не появлялся. Иоси разбудил младшего брата:
- Пошли, Давид. Давай попробуем пробраться на польскую сторону.
Почему исчез Срулик, это, допустим, мы понять еще можем - переводчики, видимо, хорошо помнили детский анекдот про Чебурашку. Но с какого перепугу старший брат превратился в младшего?!
В общем, боюсь, придется наследнице возиться с оригиналом. Иначе концы с концами не сойдутся.
В мордокниге.