С рабочего стола: еврейский Робинзон

Jan 20, 2020 10:05

Опубликовали небольшую статейку о переводах "Робинзона Крузо" на еврейские языки.

Советую прочесть целиком (в любом случае, традиционная просьба кликнуть на линк, для проекта это важно). Здесь - несколько отрывков.

1. Как Робинзон стал евреем

Первый еврейский перевод «Робинзона» приписывают просветителю Йосефу Витлину, который перевел адаптацию Кампе на идиш, разговорный язык восточноевропейских евреев. Книга получила название «Робинзон. История Альтер Лейба: правдивое и замечательное повествование для развлечения и поучения».

Название книги достаточно красноречиво -ловким движением руки моряк из Йорка превратился у Витлина в еврея Альтера Лейба! Богатый еврейский купец из Лемберга, Альтер начинает как горький пьяница. По мере развития сюжета Витлин знакомит читателей с основами морского дела (как отдавать якорь, что такое маяк, и т.д.), а заодно пускается в рассуждения о еврейском законе.

Спутник Робинзона Пятница превратился у Витлина в Шабеса. Шабес научил Альтера, как быстро разводить огонь, а тот, в свою очередь, учит его монотеизму, Торе и субботним законам. Будучи на острове, еврейский робинзон непрестанно молится, и Всевышний раз за разом отвечает на его молитвы. История заканчивается еврейским хеппи эндом - Альтер и Шабес не только покидают остров, но и находят себе хороших еврейских жен, и живут долго и счастливо в окружении многочисленных детишек.

2. Как учили Талмуд

Как вспоминал Бен-Йегуда, с еврейским Робинзоном его познакомил его наставник, рабби Йоси Блойхер:

Он понемногу рассказывал мне, что есть книги, написанные красиво и поэтически на святом языке. Как-то раз, когда я сидел у него над Талмудом, и дома никого не было, он вытащил из-под стула небольшую книжку, раскрыл ее и велел мне читать вслух. Это было «Горнило бедствий», еврейский перевод «Робинзона Крузо». Не успел я прочесть две страницы, как в дверь постучали. Он выхватил у меня книгу, спрятал ее под стул, и мы вернулись к обсуждению Талмуда.

3. Ну и просто очень символичный и знаковый отрывок - из беллетризированных мемуаров Шолом-Алейхема:

Обеднев, мои родители переехали из Воронки обратно в Переяслав. Там нам впервые сшили модные сюртучки с распором позади. Когда умерла мать (от холеры), отец отдал нас в Уездную школу, и я выделялся среди других детей, отличался своим усердием. В пятнадцать лет я впервые прочитал книгу на русском языке. Это был “Робинзон Крузо”. Недолго думая я написал собственного “Робинзона” под названием “Еврейский Робинзон Крузо”. Свое произведение я показал отцу, отец показал его постояльцам (у нас был заезжий дом),-и все пришли в восторг.
Previous post Next post
Up