От німці такий народ - навіть коли кажуть щось приємне, то здається, що лайка.
Так от дойче велле підібрали десять найбільш розповсюджених лагідних слів, якими німці пестять одне одного. Досить смішно та несподівано на мій погляд)
Maus (мышка) Произносится: "маус". Сама по себе мышь - не самое приятное животное. Она создает много шума и переносит инфекцию. Причем поймать этого грызуна ужасно трудно. Тем не менее, в Германии именно мышкой зачастую нарекают друг друга как свежеиспеченные влюбленные, так и супруги со стажем. Мышкой или мышонком (Mäuschen, Mausi - "мойсхен", "маузи") немцы также очень любят называть маленьких детей.
я твоя мышка!
[Читать полностью] Hase (заяц) Произносится: "хазэ". Кто-кто, а зайцы намного симпатичнее, чем мыши. К слову, в 1912 году их даже исключили из отряда грызунов, включив в самостоятельный отряд зайцеобразных. Не говоря уже, что заяц - во многих культурах символ, скажем так, плодовитости. Как правило, в Германии зайчиком (Hasi, Häschen - "хази", "хезхен") называют женщины мужчин.
я знаю как обращаться со своей морковкой
Bärchen (медвежонок) Произносится: "берхен". Понятное дело, женщину медвежонком лучше не называть. Так представительницы прекрасного пола ласково называют героев своего романа - особенно тех, кто является обладателем растительности на теле и небольшого уютного животика.
ни прибавить, ни отнять
Mausebär ("мышка-медведь") Произносится: "маузэ-бер". "Мышемедведь" - это чисто немецкое изобретение. Логике словообразование не поддается, поскольку абсолютно непонятно, как можно сочетать мышь с медведем. Да и как реагировать, если вас так назвали - тоже вопрос. Но, как говорится, слова из песни не выкинешь…
а вы кого надеялись увидеть?
Schnecke (улитка) Произносится: "шнэке". Еще менее лестно, чем "мышка-медведь", звучит "улитка". Как только можно радоваться подобному прозвищу! Ведь все улитки такие скользкие, липкие, неповоротливые... Кстати, девушки, будьте бдительны: если парень называет вас улиточкой, это значит, он жаждет узнать, что скрывается у вас "под ракушкой".
иди я тебя поцелую!
Schnucki (точного перевода нет) Произносится: "шнуки". Слово может быть производным и от "улитки" (Schnecke), и от "ягненочка" (Schnuckelchen). Как бы то ни было, точного перевода слова "Schnucki" на русский язык нет. Но факт остается фактом: немцы ужасно радуются, когда их так называют. Можете проверить на практике!
чет я ваще очкую
Perle (жемчужинка) Произносится: "перле". Такое ласкательное имя распространено отнюдь не во всей Германии. Им называют своих любимых лишь жители Рурской области - одного из промышленных центров страны. Почему там отдают предпочтение такому прозвищу, никто объяснить не может.
да, отсюда берут жемчуг
Liebling (милочка, миленок) Произносится: "либлинг". В большинстве случаев такое обращение переводится как "милочка", "милёнок". Хотя слово "Liebling" может быть использовано и в качестве приставки, например - "Lieblingsbuch" означает "любимая книга".
ты ж моя милка!)
Süsse, Süsser (сладенькая, сладенький) Произносится: "зюсе", "зюсер". Кем ощущает себя человек, когда его называют сладеньким? В любом случае, не мышью или улиткой. "Сладенькими" немцы называют своих вторых половинок по поводу и без повода. Это одно из самых распространенных в Германии ласкательных обращений.
сладенький)
Schatz (сокровище) Произносится: "шац". На сегодняшний день это самое распространенное в Германии ласкательное обращение. И если, влюбившись в немца, вы так его назовете, то точно не промахнетесь. Существуют и разновидности данного имени - "Schatzi", "Schätzchen", "Schätzlein".