Apr 20, 2007 14:13
Как же я нежно и трепетно люблю программы-переводчики! Вчера на работе переводила очередную статью для каталога авторемонтных материалов (собственно, а что еще я могла переводить?). С самого начала было понятно, что переводить придется самостоятельно, слишком уж специфическая лексика. Но шутки ради засунула кусок текста на translate.ru. Сразу вспомнились общеизвестные приколы типа «execute the installer with the tray icon…», котенка - афро-американца и иже с ними. Вот что у меня получилось.
Исходный текст: And also removes marks left by fine abrasive papers and produces a smear free high gloss finish.
Перевод: А также удаляет следы, оставленные прекрасными абразивными бумагами и производит свободный высокий конец блеска клеветы.
В общем, восторгу моему не было предела! )) PROMT как обычно не подкачал.
З.Ы.: Я обычно не стараюсь перевести близко к тексту, мне важнее «напустить красивости». В конечном итоге переведенная мной фраза звучала примерно так: «А также удаляет следы, оставленные тонкозернистыми абразивными бумагами и доводит поверхность до зеркального блеска».
фан