Как не надо переводить книги

Feb 27, 2015 07:33


Немного о том, как не надо переводить книги. Иногда я читаю странную литературу, признаюсь, в этот раз по описанию было всё дивно: впервые на русском языке и все дела, и никто не написал, что это любовный роман, и я попалась на удочку - и даже дочитала до конца. Плюсы были. Но вот эти ляпы переводчика - это какой-то тихий ужас. Иногда моя настойчивость и упорство играют мне не на руку ни разу :)

Помните прекрасный фильм «Назад в будущее»? Даже там гнусавый переводчик правильно переводил! «Струсил», а не «цыплёнок»!






Представьте, как суставы его нежно касаются ваших щёк. Брррр-р-р-р-р!




И все всех имеют!






Ну вот тут я со счёту сбилась, сколько раз сбивали пламя :)))




Originally published at Ольга Скребейко. Коуч, автор, книжный сомелье. You can comment here or there.

Читаю, Не надо так!, Смешно, Книги

Previous post Next post
Up