Tradotta in due orette di sclero in cui volevo e non volevo studiare giapponese. Amo questa canzone, amo questo film.
Click to view
Kanji:
あなたはそっと微笑ってくれるから
明くる朝とうに泣き止んで居るのさ
此の小さな轍に「アナタ呼吸ヲシテ居ル」
蝉が喚いて夏の到来を知る
其の都度何故か羨んで居るのさ
此の戦地で尽きたら「何カシラヘノ服従」
帰る場所など何処に在りましょう
動じ過ぎた
もう疲れた
愛すべき人は何処に居ましょう
都合の良い答えは知っているけど
中目黒駅のホームに立って居たら
誰かが急に背を押したんだ 本当さ
此の勝負に負けたら「生キテユク資格モ無イ」
飼い馴らされた猫の眼で
鳴いてみようか
やってみようか
愛すべき人は何処に居ましょう
予定の調和なんて容易だけど
声を出せばどなたかみえましょう
真実がない
もう歩けない
灰になれば皆喜びましょう
愛していたよ
軽率だね
帰る場所など何処に在りましょう
動じ過ぎた
もう疲れた
愛すべき人は何処に居ましょう
都合の良い答えは知っているけど
Romaji:
anata wa sotto waratte kureru kara
akuru asa touni nakiyande iru no sa
kono chiisana wadachi ni “anata iki wo shiteiru”
semi ga wameite natsu no tourai wo shiru
sono tsudo nazeka urayande iru no sa
kono senchi de tsukitara “nani kashira e no fukujuu”
kaeru basho nado doko ni arimashou
douji sugita
mou tsukareta
aisubeki hito wa doko ni imashou
tsugou no ii kotae wa shitteiru kedo
nakame guroeki no hoomu ni tatte itara
dareka ga kyuu ni se wo oshitanda hontou sa
kono shoubu ni maketara “ikite yuku shikaku mo nai”
kainarasareta neko no manako de
naite miyou ka
yatte miyou ka
aisubeki hito wa doko ni imashou
yotei no chouwa nante youi dakedo
koe wo daseba donata ka miemashou
shinjitsu ga nai
mou arukenai
hai ni nareba mina yorokobi mashou
aishiteita yo
keisotsu da ne
kaeru basho nado doko ni arimashou
douji sugita
mou tsukareta
aisubeki hito wa doko ni imashou
tsugou no ii kotae wa shitteiru kedo
shitteiru kedo
Traduzione:
Poiché tu gentilmente sorridi
domani mattina avrò già smesso di piangere da tempo
in questo piccolo solco[1] “Stai respirando”
Il frinire delle cicale ci avverte dell'arrivo della primavera
ogni volta per qualche ragione sono geloso
se mi esaurirò su questo fronte (di battaglia) “bisogna sottomettersi a qualcosa”
Quando torno a casa dove posso andare?
Ero troppo scosso
ero troppo stanco
mi chiedo dove sia la persona che posso amare
benché conosca una risposta conveniente
Quando stavo in piedi sulla piattaforma della stazione di Nakameguro[2]
improvvisamente sono stato spinto alla schiena da qualcuno, davvero.
Se perdo questa gara “non avrò neanche il diritto di vivere”
Con gli occhi di un gatto addomesticato
dovrei provare a fare le fusa?
Dovrei provare a farlo?
Mi chiedo dove sia la persona che posso amare
nonostante una cosa come l'armonia dei progetti sia facile[3]
se tirassi fuori la voce, qualcuno mi potrebbe vedere
non c'è verità
non posso più camminare
se diventassi cenere sarebbero tutti felici
ti amai
è stato imprudente/una leggerezza, vero?
Quando torno a casa dove posso andare?
Ero troppo scosso
ero troppo stanco
mi chiedo dove sia la persona che posso amare
benché conosca una risposta conveniente.
[1] solco di ruote. Sì, cosa vuol dire? Non è dato sapere!
[2]....eh? No, si è messa a parlare di una stazione dei treni. Capiamoci.
[3] il maledetto termine 予定調和 significa “armonia prestabilita”, qua però c'è un の di mezzo. Non che la frase abbia un minimo di senso comunque, eh XD
Come sempre, se volete usare la mia traduzione da qualche parte, siete pregati di comunicarmelo e creditarmi, grazie.Sì, beh, a vostro rischio e pericolo XD