Second paragraph of third story ("What the Seasons Brought the Almanac Maker"):
爰に大經師の美婦とて浮名の立つゞき。
都に情の山をうごかし祇薗會の月鉾かつらの眉をあらそひ。
姿は清水の初櫻いまだ咲かゝる風情。
口びるのうるはしきは高尾の木末色の盛と詠めし。
すみ所は室町通。
仕出し衣しやうの物好み當世女の只中廣京にも又有へからず。
In Kyoto lived a lady known as the Almanac-Maker’s Beautiful Spouse, who stirred up a mountain of passion in the capital and figured again and again in notorious romances. Her moon-shaped eyebrows rivaled in beauty the crescent borne aloft during the Gion Festival parade; her figure suggested the cherry buds, not yet blossoms, of Kiyomizu, and her lovely lips looked like the topmost leaves of the maples at Takao in their full autumnal glory. She lived in Muro-machi-dori, the style center for women of discriminating taste in clothes, the most fashionable district in all Kyoto.
Note: tracking down the text, and then being sure I had the right sentences to match the English paragraphing, was rather a challenge. In the end I found the full Japanese text
here, and five different translation engines
here (all of which gave completely different results).
I was moved to get this after reading
John Wills' 1688, though in fact it was published a couple of years earlier, in 1685. It's a set of five love stories set in contemporary 1680s Japan - in fact, all based more or less on real life, where those who loved outside their social class would often face the death penalty (in four of the five stories, one or both of the protagonists is executed). I found it a really easy quick read, markedly more realistic than, say,
Pilgrim's Progress (which was published the previous year). The last of the five stories is particularly interesting - Gengobei, a monk, is heartbroken by the deaths of two young boyfriends in quick succession; Oman, a young girl, falls in love with him and disguises herself as a boy to get into his bed; Gengobei discovers he likes her too, and they live happily ever after (after certain dramatic tribulations). It's the only story of the five with a happy ending. Sex is a universal, and probably tales of doomed love have fascinated humans since we were first able to gossip about how Ugg and Obba wanted to get together despite being from different caves, but here we have a fascinating snapshot of a changing Japan, a growing bourgeoisie not entirely happy at the policing of sexuality by the authorities. The translation by Wm. Theodore de Bary is maybe a bit old-fashioned and a twenty-first century treatment would be fun to read. You can
get it here.
This was the top unread book by a non-white author on my shelves. Next up is For the Love of a Mother: The Black Children of Ulster
by Annie Yellowe Palma.