Интересные заметки
Симона Джанашиа, побывавшего в Уляпе во время поездки по Адыгее в 1929 году.
В Уляпе, как и в ряде других аулов Адыгеи, тогда ещё была значительная абазинская община, сохранявшая не только этническое самосознание, но и язык (старшее и отчасти среднее поколение). Как видно из записей автора, говорившие на ашхарском диалекте уляпцы именовали свой язык аԥсашәа (т.е. "абхазский язык"), при этом в качестве этнонима не использовали "аԥсуа". О себе информанты говорят саԥсашәоуп (т.е. "я абхазоязычный").
Увидел у
lauan.
Книга лежит
здесь Ниже несколько выдержек из текста.
Сегодня приехал в Уляп, привезли нас коляской Чаужа, на козлах сидел брат Джафара. Село, в которое мы прибыли, называется ul'а׳ре (бесл.) по-абадзехски будет ul'áр. Здесь 7 хаблей: maršanhábl'; sīdəqwā́ž′e; qezbek′q̩wā́ž′e; besl'enéj; bəraqéj; jazəgwéj, l‘aγadəγwéj. Больше всего абазин живет в qezbek′qwā́ž′-е. В этом ауле больше всего besl'inéj.
Мы в доме абазинца для ознакомления с абазинским. Сюда переселились с истоков Лабы, из станицы (?) andrə́gw, с горы axmat-ibγ̒ (bγ̒ - гора по-беслен.) Моему информатору 84 года. Он говорит, что они жили там, где Лаба на две реки делится. Помнит историю с 1864 года. На берегу моря жили mədavéj. Мы отделились от них, есть еще архác (sic); у последних отличное от нас наречие. Я напомнил axчипcoу. По его произношению это должно быть hačəpsə́, они тоже mədavéj и сейчас живут в районе Баталпашинска, в ауле Кувинск.
Наш язык apsᚺa (sic!). Я спрашиваю: не называете ли вы себя apsua. Отвечает: apsów, они тоже mədavéj. Мы все abáza. Получается, что это общее племенное название. Фамилия этой семьи kumpə́l'aa; такая форма употребляется как в собирательном, так и в персональном значении. На этом настаивает он и его сын. Молодежь вся уже перешла на бесленеевский. Только старики, собираясь вместе, говорят на абазинском.
Во время работы мне помогал один здешний юноша Лиев, который учится в Краснодаре. Он был нашим переводчиком. Старик, который снабдил меня вышеприведенным материалом, почему-то предпочел беседовать со мной с переводчиком. Когда мы оттуда ушли, по дороге, мы с Лиевым беседовали по-русски об абхазском языке и Абхазии. Кто-то, стоявший у забора, услышал наш разговор. «По апхазски знаешь?» - крикнул мне - «тогда иди сюда, дорогой!», страшно был рад познакомиться со мной, что выразил и словесно. Мы долго разговаривали. Мы почти свободно понимаем друг друга. Говорит очень ясно, средних лет. Говорит, что старается убедить всех здешних абазин, что надо сохранить свой язык, но у этой пропаганды не очень большие результаты. Молодежь почти целиком перешла на
бесленеевский. У него нет семьи, даже его племянники уже не знают apsᚺa. Он многому обучает даже стариков. Как вы себя называете? Его ответ на этот вопрос мне показался подозрительным: мы все абаза, кто здесь живет, кто - в Абхазии, в Баталпашинске и в других местах. Кроме этого, он сказал: мы apsᚺa.
Вечером меня посетили абазины. Эти двое пришли ко мне. Первый тот, кто со мной познакомился на улице. Оба категорически утверждают, что они apsᚺa, например, мы скажем о ком-нибудь: ani dapsᚺop. По-абхазски мы бесленеев называем beráa (sic!), c каким-то нюансом также ágwxow. О моих Кумпылах сказали, как видно, подразумевая их детей, что родного языка уже не знают, они говорят beráabəzšºa. racºá bzia waáj - очень рады твоему приезду, ты нас подбодрил. Абхазию мы называем ápsən‖apsnə́.
В этом ауле нас, абазин, две трети, остальные - бесленеи и кабардинцы.
daxwmá (Дакумов) не имеет образования, по-русски говорит хорошо; он кое-где побывал. В Абхазии ни он, ни thаwšinа не бывали. Моложе 20-30 здесь лет почти никто не говорит по-абазински, но при переписи все записались абазинами. В этом ауле живут и кабардинцы, но мало. Они тоже говорят по-бесленски. Абазины были и в ауле pš′əz'habl' (Пшизовск), но сейчас стариков уже нет и, наверное, никто не говорит по-абазински.