многогоЛОСИца

Sep 25, 2013 18:00

После пары десятков неудачных (большей частью неопубликованных) переводов Ренаты-Мухиного "Лося", которыми мы с es_key и sumka_mumi_mamy колосились неделями, не имея сил остановиться ("This Moose is your muse", издевался Машин муж),    es_key  сказала, что выражение "не хотелось, а пришлось" - принципиально непереводимо:  американцы понимают это как насилие, им не нравится и, конечно, не смешно. А мне пришла в голову вполне американская фраза, почти точно с тем же смыслом, и уж точно понятная каждому американцу: "He was made an offer he can't refuse" ("Ему сделали предложение, от которого невозможно отказаться") из "Крестного отца". Так что - вот, последняя попытка:

"Of all things!" exclaimed the Moose,
                "Got an offer, couldn't refuse."

«Ну, дела! - подумал Лось. -
                Не хотелось, а пришлось».

Остальные переводы (в том числе один из старых вариантов про Лося) - тут.

переводы, Рената Муха

Previous post Next post
Up