Ut cachinnis dissolvatur, torqueatur rictibus

May 29, 2009 20:27


О ритмизованных переводах этой латинской фразы из "Имени розы" - здесь.
Моя попытка:  בואו נתפרץ בצחוק רם, נתפוצץ מלעג  (да, я знаю, остановка между "צחוק"и  "רם" мешает)

Any other suggestions?

Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 14

kramian May 30 2009, 04:50:18 UTC
Вариант:
נתפרץ בצחוק כולנו, נתפוצץ מלעג

А в rictibus ударение на первом слоге, да? Я на иврите не припоминаю слов с таким ударением (на третьем слоге с конца), кроме заимствованных типа "аллЕргия" или "адраба". Так что, может, точного ритма и не добьешься.

Reply

nu57 May 30 2009, 15:05:42 UTC
Я думала про такой вариант, но мне он показался корявым с точки зрения иврита - во-первых, "נתפרץ כולנו", без "בואו", по-моему, не звучит, во-вторых, хоть порядок слов и произвольный, всё же, по-моему, "כולנו" должно стоять перед "צחוק". Но я не так хорошо чувствую иврит, потом спрошу мужа (или можешь прямо спросить у него - в посте по ссылке).

Да, слова с дактилическим окончанием (на третьем от конца слоге) в иврите бывают только иностранные. Поэтому, в частности, приходится сократить последнее слово на слог - у меня "лааг", а в оригинале ri'ctibus (по-русски - "Всем полопаться от смеха, скорчиться от хо'хота").

Но в середине эту проблему вроде бы можно решить. Г. говорит, что если слово будет кончаться не на гортанную (как "ק" в слове "צחוק"), то оно легко может читаться слитно со следующим словом.

Reply

i_eron May 30 2009, 15:06:58 UTC
Я тоже "не хорошо чувствую" иврит. Языки очень разные по фонетической "плавности". В итальянском слоги всегда переходят друг в друга "легато", поэтому на нём (говорят) так легко тараторить и петь. В русском это похоже, хотя трудно позавидовать певцу, которому надо спеть что-нибудь вроде "защищающийся". "Осторожно, двери закрываются, следующая станция - Маяковская" - вполне оперная фраза. Если по-русски встречаются два гласных ("соображать", "поучать"), они сливаются в плавном союзе. По-литовски, например, произнести такое слитно - неграмотно, надо приостановиться между двумя гласными. Поэтому опера по-литовски - или с этими мини-паузами, или с итальянским акцентом. Правда, теперь говорят, что такие мини-паузы есть и по-русски, например, чтобы отличить "с ослом" от "сословие". Люди про это пишут диссертации, а я даже не могу вспомнить, как эти мини-паузы правильно называются ( ... )

Reply

kramian May 30 2009, 23:20:56 UTC
Ну, я-то и вовсе уже восемь лет на иврите не разговариваю, так что какое уж там ощущение языка. Точнее, одно ощущение и осталось, знание все пропало. "Лааг" пришлось в словаре смотреть.

Reply


dimrub June 9 2009, 22:19:56 UTC
Перефразируя песню, кхе-кхе,

בוא נצחק עד אור הבוקר, בוא נלוז חזק עד השמיים

Reply

nu57 June 10 2009, 05:04:09 UTC
Эту песню? :))

Вообще, неритмизованный перевод можно, конечно, сделать очень хорошо, передав все эти "gaping grin" и "скорчиться от хохота". Но у i_eron-a была идея, что ритм важнее смысла и стиля, то есть не любой ритм, а исходный ритм латинской фразы из "Киприанова пира".

Reply

i_eron June 10 2009, 13:17:30 UTC
Тогда уж лучше пара строчек из этой песни - тоже все смеются, и ритм / мелодия / интонация приятнее, чем у יהודית רביץ. Хотя, на интонации из Киприанова пира это нисколько не похоже.

Und als der Rebbe lacht,
lachen alle Chassidim.
Hahahahaha, hahahahaha,
lachen alle Chassidim.

Reply

nu57 June 10 2009, 19:39:15 UTC
Ты ещё скажи Хава Нагила - "הבה נגילה ,הבה נגילה ,הבה נגילה ונשמחה".
Она, как и "Киприянов пир", перефразирует библейский текст - Псалмы (118:24): "זֶה־הַיּום עָשָׂה יְהוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בו."
Вполне возможно, что фраза из "Киприянова пира" (пересказывавшего Библию на скомороший манер), восходит к той же самой цитате.

Reply


logophilka June 13 2009, 18:47:19 UTC
А вот кстати в рифму к твоей ссылке (хотя ты знаешь, наверное...):

from James Merrill’s “Lost in Translation”:

...I’ve spent the last days, furthermore,
Ransacking Athens for that translation of “Palme.”
Neither the Goethehaus nor the National Library
Seems able to unearth it. Yet I can’t
Just be imagining. I’ve seen it. Know
How much of the sun-ripe original
Felicity Rilke made himself forgo
(Who loved French words - verger, mûr, parfumer)
In order to render its underlying sense.
Know already in that tongue of his
What Pains, what monolithic Truths
Shadow stanza to stanza’s symmetrical
Rhyme-rutted pavement. Know that ground plan left
Sublime and barren, where the warm Romance
Stone by stone faded, cooled; the fluted nouns
Made taller, lonelier than life
By leaf-carved capitals in the afterglow.
The owlet umlaut peeps and hoots
Above the open vowel. And after rain
A deep reverberation fills with stars.

Reply

nu57 June 14 2009, 00:57:46 UTC
Ага, спасибо) Нет, я читала только по-русски (есть замечательный перевод Кружкова, знаешь?)

А про конец -
           ...все в мире - перевод,
           В котором суждено нам потеряться
           (Или найтись, - порою я брожу
           В руинах бывших строк, и мне спокойно).
- я недавно писала близкую историю, тут и тут (это я не к тому, чтобы ты читала, ты это всё и так знаешь).

Reply


Leave a comment

Up