"У меня есть друг. Он живёт в Гаване. К нему я обычно обращаюсь, когда мне нужно узнать что-нибудь о себе. В часы досуга мой друг собирал всё, что связано с моей персоной. Его терпению, его дружеской любознательности я обязан многим из того, что я знаю о себе. Остальное я знаю очень плохо."
(К моим советским читателям. - В кн.: Николас Гильен. Стихи. Составление и общая редакция О.Г. Савича. М., ГИХЛ,1957. С.3)
Краткая биография - здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%BD,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%81В дополнение:
http://bse.sci-lib.com/article010427.html Николас Гильен. Фото 60-х годов Поскольку оказалось, что даже "Сенсемайя" в Интернете отсутствует и вообще Гильена по-русски сейчас найти не просто, в следующем выпуске будут результаты ручного труда. А здесь - то, что всё-таки нашлось в Интернете, потому что стихи Гильена (и лирические, и "про политику") у нас помнят, любят и иногда цитируют на разнообразных форумах. И песен на его стихи сложено много - на Кубе, по всей Латинской Америке, в Испании...
Три источника:
http://chehasta.narod.ru/guillen.htmhttp://lukianpovorotov.narod.ru/guillen_n.html (большинство русских переводов, а также испанские тексты. Изумительно то, что составитель странички облюбовал как "лучшее из стихов Гильена" почти то же, что и те, кто сделал эти стихи песнями)
http://www.cancioneros.com/aa.php?NM=152 (часть испанских текстов и дискография)
Ну, и из разных других мест понемножку... Пояснений будет минимум миниморум, потому что этот пост программа уже дважды отказывалась сохранять за недопустимый размер. Также кое-что из обнародованного в Интернете пришлось вынести в следующий пост.
Итак, Николас Гильен в Чили и не только... Путешествовал он много (иногда и не по своей воле), и список стран, впечатления от которых вылились в стихи, внушителен и разнообразен. Вот и начнём с чилийского цикла, одно из стихотворений которого стало песней.
Nicolás Guillén - Ángel Parra. Chile
Дискография:
Ángel Parra. Canciones de amor y muerte (1969)
Сhile
Chile: una rosa de hierro,
fija y ardiente en el pecho
de una mujer de ojos negros.
Tu rosa quiero.
De Antofagasta vengo,
voy para Iquique;
tan sólo una mirada
me ha puesto triste.
Chile: el salitral violento.
La pampa de puño seco.
Una bandera de fuego.
Tu pampa quiero.
Anduve caminando
sobre el salitre;
la muerte me miraba,
yo estaba triste.
Chile: tu blanco lucero.
Tu pie sur en un estrecho,
zapato de espuma y viento.
Tu viento quiero.
El ovejero ladra,
la tropa sigue;
la oveja mira al perro
con ojos tristes.
Chile: tu blanco lucero.
Tu largo grito de hielo.
Tu cueca de polvo pueblo.
Tu pueblo quiero.
En la cresta de un monte
la luna gime;
agua y nieve le lavan
la frente triste.
Чили
Чили - железная роза
пылает, вплетенная в косу
женщины темноглазой.
- Люблю твою розу.
(На юг от Антофагасты
мои дороги лежали,
меня один только взгляд твой
напоил печалью.)
Чили - злая сила селитры.
Как сухой кулак твои степи,
а знамя над ними - как пламя.
- Люблю твои степи.
(Я шел по селитре,
по дали дальней,
смерть на меня смотрела -
что может быть печальней?)
Чили - зеленое молчанье.
Ноги твои одеты
на юге пеной и ветром.
- Люблю твой ветер.
(Пес-погонщик лает,
проходит стадо,
овца на собаку смотрит
печальным взглядом.)
Чили - луч белой планеты.
Твой крик среди льдов тяжелых.
Песня твоего народа.
- Люблю твой голос.
(К гребню горы
корабль луны причалил,
вода и снег омывают
ее лоб печальный.)
(С) Перевод Овадия Савича
Ещё раньше появилось вот это:
Nicolás Guillén - Daniel Viglietti (Uruguay). Me matan si no trabajo...
Дискография:
Ángel Parra, vol. II (1966)
Daniel Viglietti. Canciones para el hombre nuevo (Uruguay, 1968; Argentina, 1970)
Daniel Viglietti. Canciones para mi América (1968)
César Isella. América joven, vol. II (1970) - исполняют автор и César Isella
Daniel Viglietti. Por ellos canto (1984)
* * *
Me matan si no trabajo,
y si trabajo me matan.
Siempre me matan, me matan, ay,
siempre me matan.
Ayer vi a un hombre mirando,
mirando el sol que salía.
El hombre estaba muy serio
porque el hombre no veía.
Ay, los ciegos viven sin ver
cuando sale el sol.
Ayer vi a un niño jugando
a que mataba a otro niño.
Hay niños que se parecen
a los hombres trabajando.
Ay, quién le dirá cuando crezcan
que los hombres no son niños,
que no lo son.
* * *
Они убивают, когда я не работаю,
и когда я работаю, они убивают;
работаю я или не работаю -
всё равно они убивают.
Вчера я видал человека.
Он глядел, как солнце всходило,
он глядел на солнце уныло,
своими заботами полный,
он глядел, как солнце всходило,
но он не видел солнца.
Вчера я видел, играли дети -
один убивал другого;
вчера я видел, играли дети -
один убивал другого.
Когда они вырастут, кто им скажет,
что взрослые - это не дети?
Когда они вырастут, кто им скажет,
что солнце для каждого светит?
Они убивают, когда я не работаю,
и когда я работаю, они убивают;
работаю я или не работаю -
всё равно они убивают.
(С) Перевод Ильи Эренбурга
(Русский перевод найден в ЖЖ
chemodanov с мелкими огрехами, уточнён по изданию 1957 г.)
Кстати, судя по данным на Cancioneros, тема "Гильен в латиноамериканской nueva canción" началась с великого аргентинца Орасио Гуарани и первой пластинки Даниэля Вильетти, и было это в 1963 году... Но об этом после, а сейчас вот что:
Nicolás Guillén - Daniel Viglietti. Cantaliso en un bar
Дискография:
Daniel Viglietti. Canciones chuecas (1971)
Cantaliso en un bar
Los turistas en el bar:
Cantaliso, su guitarra,
y un son que comienza a andar.
No me paguen porque cante
lo que nos les cantaré;
ahora tendrán que escucharme
todo lo que antes callé.
¿Quién los llamó?
Gasten su plata,
beban su alcohol,
cómprense un güiro,
pero a mí no,
pero a mí no,
pero a mí no.
Todos estos yanquis rojos
son hijos de un camarón,
y los parió una botella,
una botella de ron.
¿Quién los llamó?
Ustedes viven,
me muero yo,
comen y beben,
pero yo no,
pero yo no,
pero yo no.
Aunque soy un pobre negro,
sé que el mundo no anda bien;
¡ay, yo conozco a un mecánico
que lo puede componer!
¿Quién los llamó?
Cuando regresen
a Nueva York,
mándenme pobres
como soy yo,
como soy yo,
como soy yo.
A ellos les daré la mano,
y con ellos cantaré,
porque el canto que ellos saben
es el mismo que yo sé.
Хосе Рамон поёт в баре
Я пел исправно,
но песен хватит,
скажу им правду,
пускай не платят.
Пришли незваны,
а ты, хоть тресни,
тащи стаканы
и пой им песни.
У них весь свет,
а у меня и крыши нет,
и крыши нет.
Рыжие янки,
вы здесь как дома,
в каждом кармане -
бутылка рома.
Вы здесь в почете,
вас развлекают,
едите, пьете,
вы здесь живете -
я умираю.
Вас ждет обед,
а у меня и хлеба нет,
и хлеба нет.
У вас загадки,
вам негр ответит:
не все в порядке
на белом свете,
но есть механик,
он все поправит,
он все расставит
на белом свете -
и вас не станет
на белом свете.
Вы здесь в почете,
вы песен ждете -
вы их не ждите.
Идите к черту!
Сюда пришлите
всю голь Нью-Йорка,
всех без жилья,
таких, как я,
таких, как я.
Я дам им руку,
споем мы вместе
про ту же муку
все ту же песню.
(C) Перевод Ильи Эренбурга
Хуан Рамон Канталисо - лицо вымышленное, персонаж сборника Гильена "Cantos para soldados y sones para turistas" (1937). "Куба - рай для американских туристов, особенно зимой, - писал Гильен. - (...) Туристы встречают повсюду бродячих певцов, которые устраивают для них импровизированные концерты. В моей книге "Соны" поёт певец-революционер, и они звучат иронически.
Эта книга, написанная на Кубе, увидела свет в Мексике. На Кубе в это время царила военная диктатура, и распространение этих стихов было запрещено. Тем не менее поэмы дошли до народа самыми различными и хитроумными путями". (Гильен-1957, с. 9)
Вернёмся в Чили...
Отклик Гильена на гибель Че Гевары, опубликованный на Кубе в начале 1968 г. Две песни на эти стихи:
Nicolás Guillén - Ángel Parra. Guitarra en duelo mayor
Текст (песенная редакция в некоторых существенных деталях отличается от исходного гильеновского варианта):
http://www.cancioneros.com/nc.php?NM=5707Фотомонтаж (не единственный) с этой знаменитой песней:
http://ru.youtube.com/watch?v=D5t62s21JG0 Дискография:
La Peña de los Parra, vol. I (1968)
¡El Che vive! (Obra colectiva, 1996)
Por Siempre ¡Che! (Obra colectiva, 1997)
Julio César Barbosa (Colombia). Homenaje [al Che] (2000) [имхо: сама пока не слышала, но... много ли мы с вами вообще слышали колумбийцев? У Перрерака один только этот альбом и лежит]
Nicolás Guillén - Paco Ibáñez (España). Soldadito boliviano
Текст - "строго по Гильену", но без строф VIII-IX.
Необходимое примечание для тех, кто спохватится: мол, а как же политическая цензура?.. Была и цензура, и не только она, просто автор песни по причине "проблем с франкизмом" ((C) wikipedia) жил тогда во Франции.
Фотомонтаж (замечателен тем, что использована не студийная, а концертная запись тех времён):
http://ru.youtube.com/watch?v=XaYFx1CDvH8 Дискография:
Paco Ibáñez en el Olympia (1969)
Paco Ibáñez au Teatro Opera, Buenos Aires (1971)
Guitarra en duelo mayor
I
Soldadito de Bolivia,
soldadito boliviano,
armado vas de tu rifle,
que es un rifle americano,
que es un rifle americano,
soldadito de Bolivia,
que es un rifle americano.
II
Te lo dio el señor Barrientos,
soldadito boliviano,
regalo de míster Johnson
para matar a tu hermano,
para matar a tu hermano,
soldadito de Bolivia,
para matar a tu hermano.
III
¿No sabes quién es el muerto,
soldadito boliviano?
El muerto es el Che Guevara,
y era argentino y cubano,
y era argentino y cubano,
soldadito de Bolivia,
y era argentino y cubano.
IV
El fue tu mejor amigo,
soldadito boliviano;
el fue tu amigo de a pobre
del Oriente al altiplano,
del Oriente al altiplano,
soldadito de Bolivia,
del Oriente al altiplano.
V
Está mi guitarra entera,
soldadito boliviano,
de luto, pero no llora,
aunque llorar es humano,
aunque llorar es humano,
soldadito de Bolivia,
aunque llorar es humano.
VI
No llora porque la hora,
soldadito boliviano,
no es de lágrima y pañuelo,
sino de machete en mano,
sino de machete en mano,
soldadito de Bolivia,
sino de machete en mano.
VIl
Con el cobre que te paga,
soldadito boliviano,
que te vendes, que te compra
es lo que piensa el tirano,
es lo que piensa el tirano,
soldadito de Bolivia,
es lo que piensa el tirano.
VIII
Despierta, que ya es de día,
soldadito boliviano,
está en pie ya todo el mundo,
porque el sol salió temprano,
porque el sol salió temprano,
soldadito de Bolivia,
porque el sol salió temprano.
IX
Coge el camino derecho,
soldadito boliviano,
no es siempre camino fácil,
no es fácil siempre mi llano,
no es fácil siempre mi llano,
soldadito de Bolivia,
no es fácil siempre mi llano,
X
Pero aprenderás seguro,
soldadito boliviano,
que a un hermano no se mata,
que no se mata a un hermano,
que no se mata a un hermano,
soldadito de Bolivia,
que no se mata a un hermano.
Гитара в боль мажоре
I
Ах ты, горе-вояка,
боливийский солдат,
неспроста тебе мистер
Джонсон дал автомат,
Джонсон дал автомат,
ах ты, горе-вояка,
мистер дал автомат.
II
И Баррьентос немедля,
боливийский солдат,
приказал тебе, чтобы
был расстрелян твой брат,
был расстрелян твой брат,
ах ты, горе-вояка,
ведь расстрелян твой брат.
Ill
В мертвом сердце Гевары,
боливийский солдат,
Аргентины и Кубы
смолк священный набат,
смолк священный набат,
ах ты, горе-вояка,
смолк священный набат.
IV
Че Гевара был другом,
боливийский солдат,
угнетенных народов -
вот в чем он виноват,
вот в чем он виноват,
ах ты, горе-вояка,
в этом он виноват.
V
Слышишь, стонет гитара,
боливийский солдат,
но ее мы настроим
не на траурный лад,
не на траурный лад,
ах ты, горе-вояка,
не на траурный лад.
VI
Нынче время не плакать,
боливийский солдат,
а решать, где ты встретишь
грозный час баррикад,
грозный час баррикад,
помни, горе-вояка,
грозный час баррикад.
VII
Твою верную службу,
боливийский солдат,
за гроши покупает
президент-казнокрад,
президент-казнокрад,
ах ты, горе-вояка,
президент-казнокрад.
VIII
Слишком долго ты дремлешь,
боливийский солдат,
мир проснулся с зарею -
то рассвет, не закат,
то рассвет, не закат,
ах ты, горе-вояка,
то рассвет, не закат.
IX
Выбирай же дорогу,
боливийский солдат,
будет трудно, и все же
ты не бойся преград,
ты не бойся преград,
ах ты, горе-вояка,
ты не бойся преград.
X
И тогда ты узнаешь,
боливийский солдат,
что за братоубийство
не бывает наград,
не бывает наград,
ах ты, горе-вояка,
не бывает наград.
(С) Перевод Олега Островского
Ещё про Испанию. Посвящение Долорес Ибаррури:
Nicolás Guillén - Marta Contreras. La Pasionaria
Дискография:
Marta Contreras. Música para Guillén (1972)
La Pasionaria
Una paloma me dijo
que volando sobre España,
salir oyó esta canción
del pecho de una guitarra:
-Corre donde está Dolores,
paloma, dile,
dile tú que yo te he dicho
que España vive.
Que el Manzanares sangriento,
paloma, dile,
entre recuerdos de pólvora
"Dolores" dice.
(...)
Que el mar deshecho en la playa,
paloma, dile,
y el largo viento errabundo,
los dos la siguen.
Uno con su voz de espumas,
paloma, dile,
otro cargado de rosas
y de jazmines.
Que desde el llano a la sierra,
paloma, dile,
pecho y pecho el pueblo junta
y el tiempo mide.
(...)
Que al pie del árbol caído,
paloma, dile,
otro árbol crece y su tronco,
de verde viste.
Que en sótanos y desvanes,
paloma, dile,
en subterráneos y minas,
pozos y aljibes.
En el fondo de la tierra,
paloma, dile,
cerca de los manantiales y las raíces
un guerrillero sin sueño,
paloma, dile,
un guerrillero sin sueño carga su rifle.
Пассионарии
Моя голубка мне сказала,
что, над Испанией летая,
она однажды услыхала,
как пела девушка простая:
"Лети, лети, неси Долорес
мои слова:
ее Испания сегодня
жива, жива.
От крови красный Мансанарес
в тоске и горе,
он помнит бой, он помнит порох,
зовет Долорес.
"Долорес" - это значит "муки",
но имя... имя
шепни испанцу - как рукою
все муки снимет.
И море, бьющее о берег
волной своей,
и ветер - вековечный путник -
стремятся к ней.
Несет ей море шум и пену,
встает лавиной.
а ветер собирает запах
роз и жасмина.
А на горах и на равнине
ее народ,
опять единый, к сердцу сердце,
о ней поет.
Ты слышала ли ночью топот
и крик погони?
То скачут
Листер и Модесто,
огонь - их кони.
А там, где рухнул ствол свободы,
скажи Долорес, -
другой, ты видела, поднялся
в своем уборе.
Скажи скорей, что в подземельях,
на чердаках,
и у станков, и в черных шахтах,
и на горах,
у всех ключей, у всех колодцев,
у всех корней
стоят на страже партизаны, -
скажи скорей!
Стоят на страже партизаны, -
скажи скорей,
глаза не спят, рука не дрогнет,
винтовка в ней!"
(С) Перевод Овадия Савича
Модесто и Листер - генералы республиканской
армии, герои испанской войны с фашизмом
(В песне две строфы выпущены; в Интернете пока нашёлся только этот, песенный вариант)
Про Марту Контрерас стОит рассказать отдельно, и рано или поздно я обязательно это сделаю, хотя информации отчаянно мало. А пока просто очень хочется, чтобы вы этот единственный её сольный альбом скачали сами-знаете-откуда, послушали и полюбили вне зависимости от того, что альбом предельно политизированный... Кстати, на Кубе первую пластинку, целиком состоящую из песен на стихи Гильена, выпустили только в 1975-м, а песни написал Пабло Миланес (на фото - крайний справа, фото кликабельное, но газетного качества, но в Сантьяго, время и место - 1972, Peña de los Parra).
"Килапаюн". Знаменитая "La muralla" вышла в 1969-м на пластинке "Basta", есть у них и много других песен разных лет на стихи Гильена... Будет вам и "Килапаюн", и "Инти"... А пока - вот это, неожиданное и прекрасное:
Nicolás Guillén - Hugo Lagos. Palma sola
Дискография:
Quilapayún. Survarío ( 1987, 2002)
Quilapayún.Antología 1968-1992 (1998, 2002)
Palma sola
La palma que está en el patio
nació sola.
Creció sin que yo la viera
creció sola.
Bajo la luna y el sol
vive sola,
con su largo cuerpo fijo
palma sola.
Sola en el patio sellado
siempre sola,
guardián del atardecer
suelta sola.
La palma sola soñando
palma sola,
que va libre por el viento
libre y sola.
Suelta de raíz y tierra
suelta y sola,
cazadora de las nubes
palma sola.
Sola en el patio sellado
siempre sola,
guardián del atardecer
sueña sola.
Одинокая пальма
Пальма родилась во дворе
Одиноко;
И не видел я, как росла она
Одиноко,
И под лучами луны и солнца
Жила одиноко.
Молодая стройная пальма
Стоит одиноко,
Стоит, запечатана в тесный двор,
Всегда одинока.
И сторожит закат.
Мечтая одиноко.
Одинокая пальма мечтает, -
Пальма так одинока, -
В мечтах своих она с ветром умчалась
Вольно и одиноко,
Вырвала корни свои из земли,
И летит одиноко.
И облака догоняет, -
Пальма так одинока,
Пальма так одинока.
Пальма.
(С) Перевод Мориса Ваксмахера
P.S. Переводы к песням не имеют отношения и вообще выполнены задолго до песен (Савич, Эренбург и Ваксмахер - это издание 1957 года, в порядке чуда нашедшееся у меня дома).
P.P.S. Откуда качать - у меня на заборе написано.
P.P.P.S. Френды, не молчите, ради всего святого и даже из вежливости! Когда я лезу в статистику и вижу свой кпд, я окончательно не понимаю, на кой я всё это делаю...