На нашем сајту објављујемо обновљен, редизајниран и незнатно допуњен текст:
Службе свт. Нектарију Егинском, митрополиту Пентапољском (цсл). Из фуснота:
Текст превода са грчког на црквено-словенски језик јерођакона Јоне (Јашуњског), (неко време старокалендарског епископа Олимпијског Нектарија, а сада мирјанина) приређен према тексту у редакцији
монахиње Касије (Татијане А. Сењине). Овде присутна одступања у распореду (одн. избору стихирā, богородичāна, прокименā и читањā - Паримијā, Апостолâ и Јеванђељā), у овој редакцији враћена као што је поредак у
грчком изворнику, у коме се налази и Мала вечерња, које овде нема. Исправљене очигледне грешке, а детаљна граматичка редакција није вршена.
Дакле поред два горе поменута текста, на интернету се дају пронаћи и два акатиста на цсл -
први, и
други. надати се да ће у догледно време бити додати служби и објављени као један фајл.
На српском језику је објављен превод службе (
вечерње, јутрење и
литиргија) и
другог акатиста. Што се тиче енглеског: 1) из грчке провенијенције
линк који од пре имам више не функционише, а 2)
из наше Ризнице (из заграничне провенијенције).
Видети
и ово са Уставшчоковог жж. Неки линкови више не функционишу.
Неопходни коментари (па мало проширени):
1) предложени цсл текст по происхођењу јесте двоструко расколнички (еп. Нектарије међу грчким старокалендарцима чини ми се Калиникитима, а м. Касија у тзв. Суздаљском расколу), али то не умањује знање и таленат њихових аутора, и приређивач није нашао у њему ништа непоћудно, па корисницима на вољу да ли ће користити само за тзв. келејну употребу, или: питај владику, ако је доступан. -:)
2) текст српског превода јесте добио благослов неког или неких српских архијереја, и јесте филолошки коректан, али овлашним поређењем са грчким, цсл-им и енглеским текстом се види да га је сачинио или "бездушник" или "душоборац" - наиме ту од душе нема ни помена, иако је у изворном тексту и у осталим преводима има, тако да моја маленкост овај текст који је по својој суштини новаторско "кукавичије јаје" не препоручује ни за какву употребу. Својевремено сам мејлом на ово упозорио уредника "БСН"-а (који је први на нету објавио овај српски превод), али по "добром" српском "ћутолошком" обичају нисам удостојен одговора, а и шта да ми каже кад су му на крају укинули сајт (уз ко зна какво завртање руку) због немодерисаног и преслободног форума "у изражавању неслагања са онима који господаре нашом српском црквом". Неки су ми предлагали да се позабавим редакцијом овог текста, али се једноставно нема времена за све ћеифове.
Напомена (21. нов. 2021. г.): неки од датих линкова у овом посту више не функционишу, али нисам имао за сад времена да их све поправим.