Г. Петко Т. Хинов, бугарски химнограф и преводилац, је недавно на свом сајту објавио свој
Превод са србског на цсл Службе св. срб. новомученицима свт. Николаја (Велимировића).
Својевремено су на ЖЖ-у "Матрешка_14" објављени
делови њиховог превода. Моја маленкост је преводила делове ове службе, како би их сјединила са новонаписаном Службом преп.муч. Стефану и Харитону Косовско-Метохијским, но све је необјављењно, и чека да се поново прегледа и редигује, што код мене уме да потраје и неку годиницу.
Само површним увидом у све три варијанте превода (ова два објаљена и мој радни), могу рећи да се поприлично разликују. Главни проблем: превођење епског десетерца и немогућност његовог очувања на цсл., мада ни језик св. Владике није баш лак.
Скромно ћу рећи да ипак знам боље србски од друга два преводиоца, па може бити да зато нешто боље разумем текст, ако и не умем тако добро да срочим на цсл као они. Како год нешто се дешава, хвала Богу. И опет: мислим да није потребно добити по сваку цену тачан превод, ни филолошки потпуно исправан текст, него нешто што је богослужбено употребљиво међу осталом православном браћом Словенима, који очигледно имају љубави према србским светима, ал' им србски није богослужбени језик него свесловенски цсл.
Повезан пост:
СУБОТА ПО ВИДОВ-ДАНУ [ЈУНИ 15]. НОВИ ПРЕП.МУЧ. КОСОВСКО-МЕТОХИЈСКИ СТЕФАН (ПУРИЋ) И ХАРИТОН (ЛУКИЋ).