Проспер Мериме, как источник "детских страшилок"

Aug 13, 2020 10:56

Продолжу свое участие в проекте Katalin (paprika_andlife) "День воспоминания любимых книг". Для тех, кто заинтересуется: присоединиться к нему можно еще до середины сентября, а почитать условия тут.
Я уже писала ранее, что люблю зарубежную литературу, причем мое знакомство с ней произошло в раннем возрасте - лет наверное в шесть. И были это отнюдь не сказки Андерсена, братьев Гримм, Шарля Перо, и пр. а новеллы Проспера Мериме.
Первые семь лет я прожила вместе с родителями в обычном деревенском доме моих прадеда и прабабушки. Степной городок моего детства практически весь состоял из таких домов. Кроме центральных улиц, конечно, на которых стояли невысокие каменные особняки, выстроенные в дореволюционные годы бывшими "лучшими людьми города". Улица у нас была тихая, с проезжей дорогой, заросшей муравой, по которой мало кто ездил. Девчонок с разных концов набиралось человек 6-7. Мальчишек не помню совсем. То ли не было их, то ли были где-то сами по-себе. У компании возраст был самый разный: от 6 (я и моя подружка Леля) и до 14-15 (моя соседка Надя). У надиного дома крыльцо выходило на улицу, были резные входные двери, и висел чуть ли не единственный фонарь:)) Летними вечерами мы все собирались на этом крыльце и рассказывали страшилки. Я так думаю, потому что "про любовь" с нами говорить было не интересно (Надя была самая старшая), а вот пугать "мелочь" самое оно:)) Понятно, что сюжеты страшилок всем более-менее знакомы - "черные руки", "гробики на колесиках" и прочая фауна. Однако именно там я услышала и запомнила два достойных сюжета, которые действительно лично мне показались жуткими. И какой же был для меня сюрприз, когда лет семь спустя, мне в руки попали "Новеллы" Проспера Мериме. "Венера Илльская" - это была та самая "страшилка", которую рассказывала моя соседка летним теплым вечером на своем крыльце:))
Для тех, кто не знаком с сюжетом расскажу коротко. Некий любитель древностей откапывает античную статую Венеры удивительных пропорций со странным выражением лица. Его сын перед свадьбой решил поиграть в мяч и надел статуе свое обручальное кольцо на палец, поскольку оно ему мешало. После игры кольцо снять ему не удалось, причем он утверждал, что Венера сжала палец, чтобы не отдавать его. А ночью - явилась в спальню к новобрачным и задушила жениха в объятьях.
И вторая "страшилка" оттуда же - "Локис", тоже с довольно печальным свадебным концом. Здесь в брачную ночь жених обращается в медведя и убивает невесту.
Список новелл в изданиях, которые я видела, разнится: от 9 до 19. Всего их переведено 19. Среди них знаменитая "Кармен" и "Души чистилища" (история, легшая в основу "Каменного гостя" А.С. Пушкина). Мистики хватает в каждой, но при этом есть и очень подробные описания жизни и быта разных народов и стран. "Коломба" и "Маттео Фальконе" - это Корсика. "Локис" - Литва. Кармен - цыганка, а Таманго - негр...




Кроме того, переводили новеллы Проспера Мериме в советское время прекрасные переводчики: Е. Лопырева, Д.Григорович, М. Кузьмин, М. Лозинский и другие. А советскую школу переводов всегда отличали и качество, и чувство стиля, и образность. Словом - рекомендую.

день воспоминания любимых книг, путешествия, литература, книги, путешествие, историйки

Previous post Next post
Up