10 semi-random phrases: "место"

Sep 07, 2012 19:35

                                    

  Если верить этой статистике, то запоминает человек не очень много. Чтобы запоминать слова и выражения, нужно их проговаривать, употреблять, составлять с ними предложения, рассказы и так далее.
  Наверное, все изучающие английский хотят узнавать какие-нибудь интересные выражения. Собственно, предлагаю всем expanding vocabulary: я буду выкладывать здесь по 10 почти что случайных фраз (на этот раз это устойчивые выражения со словом "место", зачастую труднопереводимые) с примерами употребления (абсолютно все из литературы, так что еще и можно узнать, как переводят нашу классику и не только ее), а вы со мной их будете запоминать и употреблять. Согласны? Ну-с, начнем:

1. Места не столь отдаленные. The less remote parts.
  -Подвести каждого из нас к лишению особенных прав и местам не столь отдаленным - самое легкое дело.
                                                                                                                                          Л. Толстой, "Воскресенье"

-To deprive us of our privileges and send us all to the less remote parts os Siberia would be an easy thing for them.

2. На месте не усидит. Про такого человека говорят a real fidget (one is a real fidget); one can't sit still a minute - тут, наверное, понятен перевод.
  -Дивится парень на косу, а сам дальше примечает. Девка небольшого росту, из себя ладная и уж такое крутое колесо - на месте не посидит.
                                                                                                                                     П. Бажов, "Малахитовая шкатулка"

-The lad stared at that plait and then went on looking at her. She was not really tall, with a pretty figure, and she was a real fidget - couldn't sit still a minute.

3. На (своем) месте. Тут есть много вариантов, все они переводятся на русский "на своем месте" (не дословно, естественно):
  -be the right man in the right place
  -be doing what one should be doing
  -suit to one's office
  -be equal to the job
  -fit the job well

-Михаил Ильич Казаков произвел на меня очень хорошее впечатление. Как начальник штаба фронта он был на месте.
                                                                                                                                    К. Рокоссовский, "Солдатский долг"
  -M. I. Kazakov impressed me greatly and seemed admirably suited to his office.

-О Викторе Андреевиче говорили с уважением. Ценный работник... Эрудиция огромная. Добросовестен до предела... В общем, вполне на своем месте.
                                                                                                                                    И. Грекова, "Кафедра"

-Victor Andreyevich was spoken of with respect. A valuable worker... Very erudite. Conscientious to the last degree... In other words he had fitted his job well.

-Да... он прагматик, но умеет почувствовать направление, а это немало. Пойми, он на месте в лаборатории.
                                                                                                                                    П. Проскурин, "Полуденные сны"

-Yes... he's a pragmatist, but he can sense the right direction, and that's no small thing. Believe me, he's in the right place in the laboratory.


  4. На месте преступления (застать, поймать кого-либо).
  -catch smb. at the scene of crime
  -catch smb. in the act
  -catch smb. red-handed (red-handed - человек, пойманный с поличным)

-Председатель решил над нами покуражиться и, правду сказать, основания у него были наилучшие: первый раз поймали колонистов на месте преступления.
                                                                                                                                  А. Макаренко, "Педагогическая поэма"

-The chairman had made up his mind to humilitate us, and the occasion favoured him - for the first time boys from the colony had been caught red-handed.

5. Уложить на месте (читай: убить). Kill smb. on the spot.
  -Раз на рынке он поспорил с товарищем и убил его на месте.
                                                                                                                                А. К. Толстой, "Упырь"

-Once, at the market place, he had a quarell with another fellow and killed him on the spot.

6. Пустое место.
  -nobody
  -nonetiety
  -someone ignored
  -Новость потрясла всех односельчан... Даже недоброжелатели, до того смотревшие на студента как на пустое место, стали здороваться.
                                                                                                                           И. Ефремов, "Лезвие бритвы"

-The news electrified the village... Even ill-wishers who had previously ignored the student now greeted him in the street.

7. Место под солнцем. 
  -a place in the sun
  -room for smb.
  -under the sun
  -smb.'s place in the world
  -Разве он не шел на компромисс с Захаром Дерюгиным, пусть бы топал себе потихоньку, обоим места хватило бы под солнцем, а то ведь вообразил, что он и в самом деле хозяин жизни.
                                                                                                                             П. Проскурин, "Судьба"

-He had tried to reach a compromise with Zakhar Deryugin, had tried to let him off lightly, there was plenty of room for both of them under the sun, but no, Deryugin had to imagine that he was the master of their new life.

8. Слабое место. Weak spot (point, place)/sore spot.
  -Просить и умолять Свиньина или даже пытаться его разжалобить - было дело совершенно бесполезное. От всего этого он был закален крепким закалом карьерных людей того времени, но и у него, как у Ахиллеса, было слабое место.
                                                                                                                            Н. Лесков, "Человек на часах"

-It was quite useless to beg or pray Svinyin or even attempt to arouse his pity. He was inured to all this with the heavy armour of the careerists of those times but, like Achilles, he had a weak point.

9. Задеть за больное место. Touch smb. on the raw/touch smb. on his sore spot.
  -Малинин... не боялся портить отношения и доставлять неприятности, но без нужды задевать людей за больное место не любил.
                                                                                                                          К. Симонов, "Живые и мертвые"

-Malinin had no qualms about causing unpleasantness; but he didn't like touching people on the raw unnecessarily.

10. К месту и не к месту. Aptly and inaptly.
  -К месту и не к месту итальянец вставлял отдельные русские слова, произнося их с особым нажимом.
                                                                                                                          Г. Марков, "Грядущему веку"

-Aptly and inaptly the Italian punctuated his speech with Russian words which he pronounced with particular stress.

самообразование, 10's, english

Previous post Next post
Up