Шерстяные спортивные трусы и иже с ними

Jun 02, 2009 21:21

Мой опыт заграничных поездок далеко не так велик, как можно подумать; а мой опыт владения иностранными языками нулевой и того меньше. Особо стоит отметить, что моей первой заграницей была, кажется, Германия, что, в общем, вполне иллюстрирует нулевой языковой опыт. По-немецки я не знаю практически ничего - полезного уж точно. Ну и английского языка ( Read more... )

lost in translation, криведко

Leave a comment

dni_somnenij June 15 2009, 20:35:53 UTC
Разговорники часто радуют своей свежестью взгляда на языковой барьер. Одно время меня радовал украинско-русский разговорник, особенно его раздел "У врача": "нежить" - насморк, "хвороба" - болезнь, "мене вкусила якась комаха" - я был укушен каким-то насекомым. :)

Но все рекорды побил русско-японский словарь, купленный мною в Японии по наивности и незнанию: я искренне полагала, что такое уважаемое японское научное издательство, как "Кэнкюся", делает словари с чисто японской точностью и аккуратностью. Каково же было мое удивление, когда выложив кровные 4000 йен (тогда около 40 долларов) и вернувшись в свой в свой "гэстхауз", я обнаружила в словаре доселе неводомые мне русские слова "перевизжать" и "велосамолет". И не только их. Толстое издание с бумагой завидного качества и шикарной обложкой, тисненной золотом, было наполовину наполнено такими неологизмами.

Возмутившись таким надувательством, я на следующий же день пошла забирать деньги обратно. Продавцы на удивление быстро вернули деньги странной гайдзинке, на ломаном японском пытающей объяснить, что "дзисё ва варуй дес" (словарь плохой:)). Наверно, они и сами втайне догадывались, что не познать им глубины русской души и языка ее, со всеми достоевскими и чеховыми (хотя японцы Чехова очень любят!). А потом я пожалела. От такого сувенира отказалась! Особенно когда, спустя год, до меня дошло, что "велосамолет" - это вертолет. И где теперь эти 40 долларов?!

Reply

notabene June 15 2009, 21:46:10 UTC
отличные примеры!!! ;)

Reply


Leave a comment

Up