Шерстяные спортивные трусы и иже с ними

Jun 02, 2009 21:21

Мой опыт заграничных поездок далеко не так велик, как можно подумать; а мой опыт владения иностранными языками нулевой и того меньше. Особо стоит отметить, что моей первой заграницей была, кажется, Германия, что, в общем, вполне иллюстрирует нулевой языковой опыт. По-немецки я не знаю практически ничего - полезного уж точно. Ну и английского языка ( Read more... )

lost in translation, криведко

Leave a comment

silvara_v June 2 2009, 17:38:40 UTC
трое на велосипедах джерома
раз ты сразу не опознала, то поделюсь еще чуть чуть, если ты не против?
" - Не очень удачное издание, - заметил я, возвращая книгу Джорджу. - Я
бы не стал рекомендовать такую книгу немцу - в Англию он ни за что не
поедет. Хотя мне повелось читать книги, изданные в Лондоне для англичан,
собирающихся за границу, - такая же чушь. Похоже, что какой-то ученый идиот,
перепутав семь языков, пописывает себе книжонки и морочит всем голову насчет
современной Европы.
- Но нельзя отрицать, - сказал Джордж, - что эти книжонки пользуются
большим спросом. Они идут нарасхват. Ведь в каждом европейском городе ты
встретишь массу людей, изъясняющихся подобным образом.
- Возможно, - ответил я, - но, к счастью, их никто не понимает. На
перронах вокзалов или на перекрестках мне самому попадались люди, которые
вслух зачитывали фразы из этих книг. Никто не знает, на каком языке они
говорят, никто их не понимает. И это, пожалуй, к лучшему. Если их поймут, то
тут же упрячут в сумасшедший дом.
- Может, ты и прав; и все же интересно было бы посмотреть, что
произойдет, если их, несмотря ни на что, поймут. Давай сделаем так: в среду
утром поедем в Лондон, походим по городу часок-другой и попытаемся купить
что-нибудь с помощью этой книжонки. В дорогу мне кое-что потребуется: шляпа,
пара шлепанцев и разная мелочь. Наш пароход раньше не отчалит, так что
времени у нас хоть отбавляй. Мне интересно узнать, как будут реагировать на
такие фразы. Я хочу понять, что чувствует иностранец, когда с ним так
разговаривают.
Идея мне показалась заманчивой. Горя энтузиазмом, я предложил Джорджу
составить ему компанию и подождать у входа. Я сказал, что, по-моему, Гаррис
также будет не прочь зайти в магазин или - что вероятнее - подождать на
улице.
Джордж сказал, что его план несколько отличен от моего. Он предлагает
мне и Гаррису пройти с ним в магазин. Если Гаррис, с его внушительными
размерами, станет рядом с ним, а я займу пост у дверей, чтобы в случае
необходимости успеть вызвать полицию, то он, пожалуй, готов рискнуть.
Мы зашли к Гаррису и поделились с ним своими планами. Он полистал
книжонку, обращая особое внимание на разделы, касающиеся покупки обуви и
головных уборов. Он заметил:
- Если Джордж в любом обувном или шляпном магазине скажет то, что здесь
написано, - звать придется не полицию, звать придется санитарную карету.
Джордж рассердился:
- Нечего держать меня за круглого дурака, который ничего не смыслит. Я
выберу, что повежливей, серьезные оскорбления я постараюсь опустить."

Reply

silvara_v June 2 2009, 17:38:51 UTC
и через главу продолжение -
"На Ватерлоо мы прибыли в самом начале десятого и тут же решили провести
эксперимент, предложенный Джорджем. Открыв книгу на разделе "На стоянке
извозчиков", мы подошли к фаэтону, приподняли шляпы и пожелали извозчику
доброго утра. Извозчик не уступал в вежливости иностранцам - подлинным или
мнимым. Призвав приятеля по кличке Чарльз "замереть", он спрыгнул с козел и
отвесил нам поклон, достойный царедворца старого времени. Говоря,
безусловно, от имени всей нации, он приветствовал нас на английской земле,
выразив сожаление, что Ее Величество в настоящее время пребывает в
загородной резиденции.
Ответить ему в том же духе мы не могли. Ничего подобного книжонка не
предусматривала. Мы назвали его "возницей", на что он поклонился нам до
земли, и справились, не соблаговолит ли он отвезти нас на
Уэстминстер-Бридж-роуд.
Он положил руку на сердце и заверил нас, что это доставит ему
несказанное удовольствие.
Выбрав третью фразу из раздела, Джордж поинтересовался у извозчика,
какое же вознаграждение тот сочтет для себя справедливым.
Вопрос, переводящий нашу возвышенную беседу на низменную тему,
казалось, оскорбил его в лучших чувствах. Он сказал, что никогда не
спрашивает платы с важных иностранцев; он готов принять от нас какой-нибудь
памятный подарок - булавку, там, с бриллиантом, золотую табакерку или
какую-нибудь другую безделушку в этом роде."

" Хозяином этого магазинчика оказался приветливый коротышка. Был он
слегка навеселе, но не только не путал нас, а наоборот, помогал.
Когда Джордж точно по книге спросил его: "Есть ли у вас в продаже
головные уборы?" - он не рассердился; он остановился и задумчиво поскреб
подбородок.
- Головные уборы, - сказал он. - Дайте-ка подумать. Ага, - и приятная
улыбка засияла на его добродушном лице, - можно поискать, авось, что
найдется. Но, ради Бога, почему это вас интересует?
Джордж объяснил, что хочет купить кепку, дорожную кепку, но вся
загвоздка в том, что нужна ему хорошая кепка.
Хозяин огорчился.
- Эх, - сказал он, - боюсь, ничего не выйдет. Вот если бы вам
понадобилась плохая кепка, которая и гроша ломаного не стоит, кепка, которая
только на то и годится, чтобы ею окна мыть, тогда бы я смог предложить вам
кое-что. Но хорошая кепка - нет, таких не держим. Но постойте-ка, -
продолжал он, прочтя на выразительном лице Джорджа разочарование, - не
уходите. Есть у меня одна кепка, - он полез куда-то под прилавок, - не
скажу, что хорошая, но всяко получше тех, которыми я торгую.
Он протянул нам кепку.
- Ну, как она вам? - спросил он. - Может, сойдет?
Джордж стал примерять ее перед зеркалом и, отыскав в книге нужную
фразу, сказал:
- Это кепи подходит мне по размеру, но скажите, как, по-вашему, к лицу
ли оно мне?
Хозяин отошел в сторону и окинул его внимательным взглядом.
- Сказать по правде, - ответил он, - оно вам не идет. Он отвернулся от
Джорджа и обратился к нам с Гаррисом.
- У вашего друга, - сказал он, - очень живое лицо: то он красив, то,
прямо скажем, безобразен. Эта кепка, по-моему, его очень портит.
Услышав это, Джордж решил, что хватит валять дурака. Он сказал:
- Хорошо, я ее беру. Мы спешим на поезд. Сколько с меня?
Хозяин ответил:
- Цена этой кепки, сэр, четыре шиллинга шесть пенсов, хотя она и
половины того не стоит. Завернуть в коричневую бумагу, сэр, или в белую?
Джордж сказал, что заворачивать не надо, заплатил хозяину четыре
шиллинга шесть пенсов серебром и вышел. Мы с Гаррисом пошли за ним.
На Фенчерч-стрит мы сторговались с кебменом за пять шиллингов. Он
отвесил нам еще один изящный поклон и просил передавать привет австрийскому
императору.
Обменявшись в поезде впечатлениями, мы согласились, что проиграли со
счетом два : один, и раздосадованный Гаррис выкинул книжонку в окно."

Reply

notabene June 2 2009, 17:45:33 UTC
спасибо ;) и классно что напомнила. я всё в поисках чего бы лёгонького взять почитать в дорогу. а оно как раз соответствует всем критериям - и по объёму, и по читабельности ;)))

а вот на ту же тему, тоже вспомнилось!

Reply


Leave a comment

Up