Лингвистические откровения.

Jul 13, 2011 19:48

Краткая предыстория: "Мерзебургские заклинания", два древневерхнегерманских заговора, одни из древнейших в Европе дохристианских текстов. Первый - заговор от нападения врагов (в более широком смысле -  от войны вообще. Это еще и к слову о штампах в современной истории), второй - заговор от (для лечения) вывихов и переломов.
Речь именно о нем, о втором. Точнее даже о второй строчке: "du uuart demo Balderes volon sîn vuoz birenkit". В переводе это звучит как "Тогда у кобылы Бальдра была вывихнута нога". 
НО!
Как сообщает нам Т.В. Топорова в "Языке и стиле древнегерманских заговоров", в оригинале встречается редкая притяжательная конструкция с dat., букв. «тогда кобыле Бальдра её нога вывихнулась»

Насколько же раньше люди были мудрее, а. Это же ГЕНИАЛЬНО! (Можно даже по теоретизировать о отражении мировоззрения на филологии).
Ведь полно же происходит вещей, к которым эта редкая притяжательная конструкция охренеть как подходит!
Банальный быдлопример: Вася идет с утра на работу, и думает - "хреново-то как". У Васи похмелье. Он как бы знает, что это, почему и из-за чего, но в описываемый фрагмент времени Васе на это категорически пофиг. Ему хреново.
А древневерхнегерманец бы сказал: "Васе вспохмельнулось". Коротко и ясно.

В принципе, все выше написанное было ключом к фразе "Жарко. Мне мой мозг вывихнулся". Теперь-то ведь понятно:))

всячь

Previous post Next post
Up