Товарищ Сталин, я большой учёный

Feb 19, 2008 10:40

Недавно проболаболился насчёт Фортинбраса - нету-де, такого слова в норвешшшском. Но я не боюсь противоречить себе! Приготовьтесь. Сейчас будет переворот в шекспироведении.

На самом деле, слово «фортинбрас» вполне можно представить составленным из частиц, замечательно переводимых на норвежский язык (ограничимся пока что букмолом).

Таким образом, мы имеем «фор» как «for»; «тин» - как «ting» (с до чрезвычайности фрикативной «g» на конце); «бра» - как «bra»; «с» - как «s» (никуда от этого не денешься).

Тоись: FOR+TING+BRA+S = ФОРЬ+ТИННх+БРА+С. Что в самом буквальном переводе означает «Для Вещи Хорошо». А в еще более самом буквальном - «Для Вещи Хорошо-с».

Что хотел сказать этой галиматьёю Шекспир - неизвестно. Но мы ведь помним - не правда ли? - о скандальной гипотезе, утверждающей, что произведения, приписываемые Вильяму Шекспиру, на самом деле создавал сэр Фрэнсис Бэкон, тот еще масон и розенкрейцер. Каналья мог иметь в виду всё, что угодно.

Согласитесь, я - Бохх.

мучим бездельем

Previous post Next post
Up