В контексте моего "Усто Мумина" есть такой абзац: "Ехал Уфимцев из Ташкента на поезде в компании друзей, точнее на крыше поезда. Вагоны, называвшиеся в народе «максимами», были переполнены: ехали бывшие фронтовики, старики, дети, с ними узлы, мешки с сухарями, жестяные чайники
(в 20-е гг. ХХ в. из России в туркестанские земли стихийно хлынула огромная людская масса, обездоленная и изголодавшаяся, о чем живописно рассказано в повести А. Неверова «Ташкент - город хлебный»)". О поездах-максимах прочитала у Уфимцева. Michael Knizhnik еще в пору подготовки книжки спросил, что это за максимы. Но я, увы, была беспомощна: раз назвал Уфимцев, значит, так и говорили.
Днями читаю магистерскую девочки-умницы Эл Алехина, где она ссылается на Н. Лыкошина: там речь идет о максимках - так русские солдаты называли местных торгашей.
Из книги Н. Лыкошина о «максимах»: «К этим первым дням знакомства с туземцами следует отнести появление в солдатском жаргоне новых слов, удерживающихся до сих пор и составляющих собственное изобретение солдата, проникнутого желанием сделать свой язык понятным туземцу. Сарты зовут “максум” сына ученого муллы, и, вероятно, это прозвище, или титул, будучи понято как имя, больше других утвердилось в памяти по сходству с Максимом, а вскоре превратилось и в название собирательное для всех вообще сартов, а в особенности лавочников. Так “максимками” и величают до сих пор солдаты торговцев на базарах» (Лыкошин 1916: 9); узбекско-русский словарь комментирует слово «ма(к)хсум» так: «maxsum - разг. = махдум; мағзава ~ или атала ~ рохля, мямля, размазня». Тем не менее прежде «махсумами» называли практикующих мулл, - утверждают знатоки (самаркандский аспирант Бехзод) в унисон к дискурсу начала ХХ в., в том числе к Лыкошину. Возможно, «максим» попал в лексикон русских 1920-х гг. именно в таком значении, представленном Лыкошиным, и тогда поезд-«максим» надо понимать так: поезд, полный торгашей, мешочников, маргиналов и проч.
PS вот по прошествии дня Бехзод докопался до нового значения:
1.Maqsum (араб.) - производное от qism- часть, доля. В современном арабском maqsim - это купе (в вагоне: вероятно, поэтому вагоны называли максимками), тоже восходит к qism, т.е. как отделение, отдельная часть, а maqsum - разделенный, делимый (словарь Баранова).