Немного об отсылках к библейским сюжетам в музыке. Часть 1.
В конце декабря 1978 - ровно 40 лет назад! - Москва впервые согласовала концерты диско-группы Boney M (справка о группе
https://24smi.org/celebrity/45505-gruppa-boni-m.html ) , и они ворвались в нашу жизнь совсем другими мелодиями и красками: «Sunny», «Daddy Cool», «Rasputin», «Rivers Of Babylon» («Реки Вавилонские»):
https://www.youtube.com/watch?v=ta42xU2UXLA By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept …
Здорово, верно? Но только мы в нашей стране государственного атеизма ни сном, ни духом не знали, кто там сидел и почему плакал при реках вавилонских.
Вот слова песни и ниже - перевод:
Rivers of Babylon
By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.
Then the wicked carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the lord's song
In a strange land
Then the wicked carried us away in captivity
Requiring of us a song
Now how shall we sing the lord's song
In a strange land
Let the words of our mouth
And the meditation of our hearts
Be acceptable in thy sight here
Tonight
Let the words of our mouth
And the meditation of our hearts
Be acceptable in thy sight here
Tonight
By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon (dark tears of Babylon)
There we sat down (You got to sing a song)
Ye-eah we wept, (Sing a song of love)
When we remember Zion. (Yeah yeah yeah yeah yeah)
By the rivers of Babylon (Rough bits of Babylon)
There we sat down (You hear the people cry)
Ye-eah we wept, (They need their God)
When we remember Zion.
Перевод Олега Лобачева:
https://en.lyrsense.com/boney_m/rivers_of_babylon При реках Вавилона, там сидели мы.
Да, мы плакали, когда вспоминали о Сионе.
При реках Вавилона, там сидели мы.
Да, мы плакали, когда вспоминали о Сионе.
Потом злодеи захватили нас в плен,
Потребовав от нас песню.
Теперь как мы будем петь божью песню
В чужой стране?
Потом злодеи захватили нас в плен,
Потребовав от нас песню.
Теперь как мы будем петь божью песню
В чужой стране?
Пусть слова из наших уст
И молитва наших сердец
Дойдут до очей Твоих
Сегодня вечером.
Пусть слова из наших уст
И молитва наших сердец
Дойдут до очей Твоих
Сегодня вечером.
При реках Вавилона, там сидели мы.
Да, мы плакали, когда вспоминали о Сионе.
При реках Вавилона, там сидели мы.
Да, мы плакали, когда вспоминали о Сионе.
При реках Вавилона (горькие слезы Вавилона)
Там сидели мы (ты должен спеть песню)
Да, мы плакали (Спой песню любви)
Когда вспоминали о Сионе ( Да, да, да, да, да)
При реках Вавилона (тяжелая земля Вавилона)
Там сидели мы (ты слышишь, как плачут люди).
Да, мы плакали (им нужен их Бог),
Когда вспоминали о Сионе.
Автор перевода - Олег Лобачев:
https://en.lyrsense.com/boney_m/rivers_of_babylon Налицо был культурный диссонанс: артисты несли публике смысл, упакованный в музыку, ритм и пластику, а «весь советский народ» с энтузиазмом воспринимал лишь блестящую упаковку: необычную музыку, бешеный ритм, восхитительную пластику, живописные костюмы, даже волшебную новинку - микрофоны без шнура. И не отягощался смыслом. Смысл был открыт единицам.
В телерепортаже с первого концерта Бони М камеры показали в почётных рядах напряжённые лица партийных чинов и номенклатурной интеллигенции, явно гадавших, почему эти практически босяки из Африки - и вдруг считаются мировыми звёздами… Вряд ли кто из них «усёк», что группа то и дело поминает Сион (на английском он звучит как Зайон), а то бы и эту песню запретили в телевизионной трансляции концерта - тем более при особо болезненных тогда отношениях СССР с Израилем (как запретили и вырезали из концерта «Распутина»).
А это Бони М перепевали первые стихи ((1, 3,4) ветхозаветного 137-го Псалма Псалтири (NB: в Православной Библии 137 псалом идёт под номером 136, т.к. в ней когда-то и зачем-то были объединены Псалмы 9 и 10, после чего нумерация остальных Псалмов в Православной Библии отстаёт от Католических, Протестантских и проч. Библий на 1).
В 137-м Псалме горюют евреи, угнанные в плен в 578 году до н.э. вавилонским царём Навуходоносором II , горюют, сидя по рекам вавилонским, вспоминая любимые Сион и Иерусалим, повесив свои арфы на ивы и отказываясь петь завоевателям.
By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.
Мало того, что волна христианства из своего источника докатилась до Руси только к 10 веку - через тысячу лет! -, мало того, что Русь следующие 10 веков - ещё тысячу лет! - громадными трудами внедряла новую веру и закрепляла её на восточном краю христианской Ойкумены, так в 20-м веке эта волна, докатившись до страны уже под названием СССР, ещё и застыла на 70 лет - и советские люди невольно (нет, по воле коммунистической партии и советского государства) стали глухи и слепы к тысячам отсылок к библейским сюжетам в мировой литературе, в музыке, в живописи - короче, советский народ был избавлен от религиозного опиума. И подумаешь, какая важность, что вся западная культура возникла из Библии, и какая беда, что восприятие советским народом вековых культурных слоёв стало плоским и блёклым…
40 лет прошло, как мы услышали:
By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept …
Моисей как раз успел бы ещё один тур пройти по пустыне со своим народом…
Дополнительный материал, если интересно:
Вот этот Псалом 136 в Православной Библии целиком:
http://www.patriarchia.ru/bible/ps/136/ Псалом 136
1 При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе;
2 на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.
3 Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши - веселья: "пропойте нам из песней Сионских".
4 Как нам петь песнь Господню на земле чужой?
5 Если я забуду тебя, Иерусалим,- забудь меня десница моя;
6 прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего.
7 Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда они говорили: "разрушайте, разрушайте до основания его".
8 Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!
9 Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!
Концовка жуткая у псалма, но в те времена разбивание младенцев о камни было принято у древних народов (царь Ирод и избиение младенцев - помните, конечно), - а пули, снаряды, бомбы и ракеты, эти обезличенные, хотя и в тысячи тысяч раз более разящие посланники смерти ещё э-э-э как далеко впереди, - так что всё вручную, всё вручную…
И, если угодно, на церковнославянском
https://www.molitvoslov.com/text487.htm:
1 На реках Вавилонских, тамо седохом и плакахом, внегда помянути нам Сиона.
2 На вербиих посреде eго обесихом органы наша.
3 Яко тамо вопросиша ны пленшии нас о словесех песней и ведшии нас о пении: воспойте нам от песней Сионских.
4 Како воспоем песнь Господню на земли чуждей?
5 Аще забуду тебе, Иерусалиме, забвена буди десница моя.
6 Прильпни язык мой гортани моему, аще не помяну тебе, аще не предложу Иерусалима, яко в начале веселия моего.
7 Помяни, Господи, сыны Едомския, в день Иерусалимль глаголющыя: истощайте, истощайте до оснований eго.
8 Дщи Вавилоня окаянная, блажен иже воздаст тебе воздаяние твое, еже воздала еси нам.
9 Блажен иже имет и разбиет младенцы твоя о камень.
(NB: оргАны, а не Органы, конечно, - это древние музыкальные инструменты, позже названные арфами)
Лорд Байрон и Псалом 137
(Байроновский текст и 2 перевода на русский)
Наводящая ужас концовка 137-го Псалма отвергнута Байроном, в «Hebrew Melodies» («Еврейских мелодиях») он даёт не перевод псалма, а его переложение (1813 г.):
Hebrew Melodies 25. By the Rivers of Babylon We Sat down and Wept
I.
We sate down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem's high places his prey;
And Ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.
II.
While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the Stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the foe!
III.
On the willow that harp is suspended,
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
But left me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
With the voice of the Spoiler by me!
Jan. 15, 1813.
https://en.wikisource.org/wiki/The_Works_of_Lord_Byron_(ed._Coleridge,_Prothero)/Poetry/Volume_3/Hebrew_Melodies/By_the_Rivers_of_Babylon_we_sat_down_and_wept Еврейские мелодии 25. У вод вавилонских, печалью томимы
Перевод А.Н. Плещеева (1871)
У вод вавилонских, печалью томимы,
В слезах мы сидели, тот день вспоминая,
Как враг разъяренный по стогнам Солима*
Бежал, всё мечу и огню предавая;
Как дочери наши рыдали! Оне
Рассеяны ныне в чужой стороне.
Свободные волны катились спокойно...
"Играйте и пойте", - враги нам сказали.
Нет, нет! Вавилона сыны недостойны,
Чтоб наши им песни святые звучали;
Рука да отсохнет у тех, кто врагам
На радость ударит хоть раз по струнам.
Повесили арфы свои мы на ивы:
Свободное нам завещал песнопенье
Солим, как его совершилось паденье;
Так пусть же те арфы висят молчаливы.
Вовек не сольете со звуками их,
Гонители наши, вы песен своих!
NB: *«стогны Солима» - это «площади Иерусалима»
Перевод Евг. Фельдмана (1994)
1.
Мы у вод вавилонских рыдали,
Вспоминая тот день роковой,
Когда мёртвыми улицы стали,
И ликующий враг за собой
Нас погнал в чужеземные дали,
Завершая кровавый разбой!
2.
Мы рыдали от тяжкой разлуки,
Мы рыдали, не чувствуя плеть.
И мучитель, продлив наши муки,
Приказал веселиться и петь.
Нет, пусть лучше отрубит нам руки:
Лучше боль, чем позор претерпеть!
3.
Мы повесили арфу на иву,
Чтоб свободной была хоть она.
С нею Салем*, когда-то счастливый,
Мы запомним на все времена.
И лишь вражеской воле глумливой
Наша арфа служить не должна!
Перевод Евг. Фельдмана
19.09.1994
NB:* «Салем» - и это тоже «Иерусалим»
На тему 137-го Псалма Юлий Ким (слова) и Владимир Дашкевич (музыка) написали свою вариацию для пьесы "Еврей Апелла" по мотивам романа Лиона Фейхтвангера «Иудейская война».
Исполняет Юлий Ким:
https://www.youtube.com/watch?v=D3WHSRM0zYw И единственный вариант псалма 136, исполняемый целиком, включая слова о разбиваемых о камень младенцах, на церковнославянском (впрочем, со вставками-пояснениями на русском в начале каждого тристишия), если захотите, можно услышать в высокопрофессиональном исполнении Олега Погудина.
Слова и музыка иеромонаха Романа ( Александра Матюшина ):
https://www.youtube.com/watch?v=wCeCzfDb6xE