Да, дела это не проясняет. Если бы был "неверующий" по-гречески, то, кажется, это звучало бы как "апистейос" (то есть, лишняя буква "мем"). В общем, ясно, что ничего не ясно.
на сколько я понимаю, от этой формы Ястров отталкивается, когда делает предположение о том, что речь идет об эпистимос (от глагола эпистомидзо - затыкать рот, или как переводят апостолов: "заграждать уста") . сам глагол употребляется часто по отношению к оппонентам в теологических спорах. Например ап.Павел призывает несколько раз "затыкать рот" евреям, когда они что-то вякают. Ястров связывает свое построение with the Talmudic phrase "May his mouth be stuffed full with earth!". Хотя вполне можно обойтись и простой констатацией: тот кто (обычно нам) затыкает рот. И у меня такое ощущение, что следующая версия Ястрова: "апостомос это искаженное апостолос" возникает именно отсюда.
Reply
Reply
Reply
В Пармской рукописи - Апистомос.
Reply
Если бы был "неверующий" по-гречески, то, кажется, это звучало бы как "апистейос" (то есть, лишняя буква "мем").
В общем, ясно, что ничего не ясно.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment