"מיפסעי פסעי" Я, конечно, понимаю, что Ваш вариант смешнее. ;) Но почему не перевести просто как "переходят"? (типа "Вот ещё, буду я из-за каких-то двух метров крюка давать)
"Переходят" звучало бы не так: מסגי, например. По-моему, рав Аши говорит именно о том, что мы могли бы подумать, что в такую маленькую лужу люди и не заходят, поэтому она не רשות בפני עצמה.
Comments 5
Reply
Reply
Reply
Но почему не перевести просто как "переходят"? (типа "Вот ещё, буду я из-за каких-то двух метров крюка давать)
Reply
Reply
Leave a comment