Jul 17, 2012 02:20
to be or not to be
цитируется из суперсекретной группы вконтактике
большиство переводов выполнено без сохранения глагольной формы. мало того, что у русских глаголов совершенного вида нет формы настоящего времени, и все перфекты (форм и тенс) летят, куда и всё остальное, так ещё и инфинитив, который действия как бы не обозначает (инфинитив симпл тенс не обозначает вообще), переведены в свершившемся виде.
а правила эти по залогам и видам вместе со всей грамматикой появляться начали только в конце 17века, ну ок, в середине. и вот тут начался треш.
существованье иль забвенье - вот весь вопрос
благородства духа, когда душа от пут страдает
и от острых пик неистовой судьбы, -
или ополчаться на море смут
и противостоять им до конца.
смерть сон, не боле. и сном назвать конец
терзаний сердца и тысяч уязвлений плоти
- что можно искренней желать такого завершения.
смерть. сон. можно лишь мечтать о сне! ещё здесь трудность:
что за сны приходят к спящим смертным сном, -
когда мы сбрасываем непомерные оковы, -
и дающем передышку...
ну и так далее.
в оригинале - традиционно ;) - менее пафосно и меньше смысла
7 июл 2012 в 13:14
hamlet