(no subject)

Apr 29, 2012 22:04

и снова возвращаясь к "загадкам гамлета":
знаменитое (Горацио:) [but] piece of him! популярно переводить, оказывается, как "члены его" - эвфемизм системы "головач лена". спасибы отправляются, не поверите, переводчикам футурамы =;)
а также! НБ! piece звучит ровно также как piss ;)
и в целом, для литературности, фразу можно перевести как - лучший вариант, что я придумал - "ссакисаги от писаки"
такие дела

hamlet

Previous post Next post
Up