Oct 11, 2021 16:23
Не помню, может, уже когда-то давно писала.
Короче, курсе на 4-м была у нас на парах по анализу текста такая писательница американская по имени Flannery O'Connor. Разбирали, анализировали мы у неё 2 что ли рассказа, первый - точно помню был Greenleaf, название второго, увы, уже ушло из памяти. В первом, когда мы обменивались написанными анализами друг друга (литературными), и проверяли, одна моя однокурсница, к слову, ныне - к.ф.н., доцент кафедры романо-германских языков родного КГУ (Любаш, я это пишу не для того, чтобы очернить тебя, ни-ни, или поставить под сомнение твою квалификацию и степень, просто прикольная ж тема была, примерно как "мусор в тапочках", но это уже не твоё), в анализе написала потрясающую фразу, которую проверяющая охарактеризовала одним только словом: hilarious!
Цитата: The description of the bull presented by the author is different from that of a woman. - (попытаюсь перевести, сохранив всю красоту и ржачность) - Описание быка, представленное автором, отличается от него же женщины :))))) не знаю, понятно ли, но ржу до сих пор.
А дополнительно каждому из нас надо было выбрать какой-то ещё один рассказ этой же писательницы, прочитать и проанализировать самостоятельно, выделяя в нём стракчу и стайлистик девайсиз и т.д. Я выбрала A Good Man is Hard to Find. Опустим содержание, важен сам факт того, что почему-то после этого рассказала название Georgia в моём восприятии стало ассоциироваться с чем-то зловещим, тревожным, нехорошим, каким было то, что сначала бандиты отвели в лес мальчика с отцом и застрелили их, потом мать и дочь...Georgia...Georgia...
К чему я это?
Недавно похожий сюжет встретила у Джека Лондона. Дело было не в Джорджии, но читая эти строки, холодок, зловещая тревога всплыла в голове заново:
"Здесь, в тюрьме Фолсем, содержится Мэтью Дэвис, отбывающий пожизненное заключение. Он староста камеры смертников. Это уже глубокий старик, а его родители были одними из первых поселенцев в этих местах. Я беседовал с ним, и он подтвердил, то истребление каравана переселенцев, во время которого погиб Джесси Фэнчер, действительно произошло. Когда этот старик был еще ребенком, у них в семье одно время только и разговору было что о резне на Горных Лугах. Остались в живых одни лишь ребятишки, ехавшие в фургоне, сказал он. Их пощадили, потому что они были слишком малы и не могли рассказать о случившемся.
Судите же сами. Никогда за всю мою жизнь, пока я был Даррелом Стэндингом, не слышал я ни единого слова о том, как погиб караван капитана Фэнчера на Горных Лугах, и не прочел об этом ни единой строки. Однако история этой гибели открылась мне во всех подробностях, когда я был затянут в смирительную рубашку в тюрьме Сен-Квентин. Я не мог создать все это из ничего, как не мог создать из ничего несуществующий динамит.
Но все описанные мною события действительно происходили, и то, что они стали известны мне и я мог о них поведать, имеет только одно объяснение: свидетелем этих событий был мой дух - дух, который, в отличие от материи, вечен.
В заключение этого эпизода я хочу сообщить вам следующее: Мэтью Дэвис рассказал мне еще, что несколько лет спустя после истребления нашего каравана Ли был арестован американскими властями, отвезен на Горные Луга и казнен на том месте, где стоял когда-то наш лагерь."
Джек Лондон "Странник по звездам(Смирительная рубашка)"
цитаты,
книги