Leave a comment

gomelyuk July 3 2016, 14:52:29 UTC
"Трудность при усвоении этого понимания объясняется, между прочим, разностью значения, вкладываемого в одни и те же слова."

О, Николай, одно из интересных открытий, сделаное мнео о советском русском языке при углубленном изучении английского 25 лет назад. Мне как-то пришлось обьяснять значение слов saboteur и sabotage, в виде задания на владение языком. Обьяснил, как учили: "сознательно уклоняющийся от исполнения своих обязанностей". Преподаватель закрутил головой - "нет-нет, то что вы сказали - это забастовщик. Саботажник же - это тот, кто взрывает оборудование или уничтожает готовую продукцию, чтобы нанести ущерб врагу."
Я не согласился - "это диверсант, а саботаж - это отказ работать на кого-то по идейным соображениям ". Преподаватель предложил мне посмотреть в словаре самому. У нас были приятельские отношения и потом в перерыв он спросил- почеу такой казус произошел. Я ему рассказал, чему нас учили кино, история КПСС и учителя в 8 классе в школе. Он опешил: "За отказ идти на работу профессионалов после революции называли "саботажниками", сажали в тюрьмы и расстреливали? Ого!"

Reply

nngan July 3 2016, 16:35:15 UTC
Да, лишнее свидетельство, что главное - исходные (underlying) понятия, и даже не сами термины. А для этого хорошо бы иметь хотя бы общие представления о реалиях той или иной страны.

Reply


Leave a comment

Up