Просоветский «литературный эксперт»

Mar 24, 2016 20:14

Это "историческое дополнение" к статье "Шаблон советской шизофрении" о Владимире Познере-младшем. Здесь речь пойдет о старшем.

КТО ТАКОЙ ВЛАДИМИР ПОЗНЕР?
Письмо в редакцию
("Русская Мысль" № 125, 25 апреля 1949)


"Писатель" Владимир Познер, о котором говорится в помещенном ниже письме Бориса Волкова, и "эксперт", выступавший в процессе В. А. Кравченко со стороны газеты "Лэттр Франсэз", есть, конечно, одно и то же лицо. Рассчитывая на всеобщую неосведомленность, г. Познер явился в суде главной опорой диффаматоров. В течение трех заседаний он разбирал рукопись Кравченко с точки зрения ее авторства. Он, конечно, не мог предполагать, что в это же самое время другой эксперт, но на этот раз уже настоящий, так же пристально разбирал его собственную книгу. - Ред..

С большим интересом читаю отчеты Н. Берберовой о процессе Кравченко против "Лэтр Франсэз" в Париже. В отчете о заседании 1 марта ("День рукописи") встретил несколько знакомых фамилий, в том числе фамилию "французского писателя Владимира Познера". Познер выступал в качестве "эксперта литературных дел со стороны ответчика".

Не тот ли это Владимир Познер, который заинтересовал меня давно и о котором у меня скопились сведения на протяжении добрых 18 лет? Думаю, что имеющиеся у меня сведения могут заинтересовать широкие круги русских эмигрантов и, особенно журналистов и писателей. И я решил поставить в печати вопрос: кто же такой этот "эксперт"?

Имя Владимира Познера мне встретилось впервые в 1931 году. О нем, как о начинающем эмигрантском писателе, сообщал мне покойный И. А. Якушев, председатель Сиб. Областной Думы, редактор издававшегося в Праге журнала "Вольная Сибирь". Якушев в письме ко мне от 22 мая 1931 года сообщал: "Недавно я получил письмо от г. Познера, из Парижа, который просит сообщить ему материал, относящийся к деятельности барона Унгерна. Очевидно, интерес к восточным событиям не ослабевает у иностранцев. Я ограничился указанием журнального материала по этому вопросу. Познер не нашел мужнего ему материала.

Написано об Унгере, как и о событиях его времени в Монголии, очень мало, и, - так как  я сам работал по этому вопросу, - большинство из написанного я так или иначе знаю. Впрочем, и сам Познер признается в том, что не мог долго найти необходимого ему материала.

В 1938 году вышла в США на английском языке книга Владимира Позера "Кровавый Барон. История Унгерн-Штернберга" ("Bloody Baron. The Story оf Ungern-Sternberg"). Книга издана книгоиздательством "Рэндом Хауз" технически хорошо. Перевод с французского сделал Вэр Брадли Уэлс.

Первая часть книги, характерно названная "В поисках героя", повествует на 102 страницах (всего в книге 383 стр.) о том как автор искал необходимый ему материал и не мог найти. Но, очевидно, в конце концов нашел. Как нашел - автор об этом не пишет!

Во второй части книги, озаглавленной так же характерно - "Найденный и потерянный герой", мелькают, там и здесь, верные описания событии, но они почти теряются в хаотическом искажении и смешении исторических событий, фактов и действующих лиц. Эти оазисы верного описания событий - поразили меня: я знал, что читал где-то эти страницы.

В 1934 году, т. е. за 4 года до появления книги Владимира Познера, вышла небольшая книжка есаула А. Е. Макеева "Бог войны - Барон Унгерн. Воспоминания бывшего адъютанта Азиатской Конной Дивизии", другими словами, барона Унгерн-Штернберг. Книга издана на русском языке, в Шанхае, книгоиздательством А. П. Малых и В. П. Камина. Издана бедно (технические недочеты, бумажная обложка, плохая бумага). До этого есаул А. Е. Макеев помещал отдельные главы 6удущей книги в одной из русских эмигрантских газет, издававшихся в Китае.

Некоторые страницы книги Владимира Познера целиком совпадают с текстом страниц книги Макеева. Иногда это почти дословный перевод.

Дабы не быть голословным, укажу хотя бы страницы 245, 246, 247, 248 книги Владимира Познера. Они, почти дословно, совпадают с текстом страниц 49, 50, 51 книги Макеева. Эти страницы описывают расстрел подполковника Лауренца. В книге Макеева расстреливающий офицер именуется "есаул М", в книге Познера - "капитан Макеев". У Макеева нет описания Лауренца. Познер, отходя от текста Макеева, дает описание Лауренца как пожилого, поседевшего человека. Фактически, в момент смерти Лауренца, ему не было более 25-28 лет. Вообще, как правило, с описанием Познеру не везет: молодые превращаются в стариков, худые - в толстых, блондины - в брюнетов и наоборот. Очевидно, потому не везет, что в книге Макеева почти нет описания действующих лиц.

Или возьмем страницы 325 (частично), 326, 327, 328 книги Познера. Это почти дословный перевод текста стр. 70, 71, 72, 73 книги Макеева, разбавленный там и здесь, иногда слегка измененный.

Текст Макеева, в том или ином виде, неоднократно можно уловить в тексте Познера. И для человека, знающего русский и английский язык, - в тождественности текстов нет сомнения.

Возникает вопрос" кто у кого "позаимствовал"? Познер у Макеева или Макеев у Познера?

Познер, по его собственным словам, никогда не встречал барона Унгерна, никогда не был в Монголии и, решив написать книгу о "Кровавом Бароне", ничего о последнем не знал и не мог собрать необходимого ему материала. Есаул А. Е. Макеев был личным адъютантом Унгерна, в описываемых событиях принимал близкое участие и о том, что писал знал.

Мне неизвестно, в каком году появилась книга Познера на французском языке. На английском языке, как я уже отметил, она вышла в 1938 году, т.е. через четыре года после появления книги Макеева.

Само собой разумеется, Макеев мог каким-либо образом уступить свой материал Познеру. Но против этого говорит ряд логических доводов, которые за неимением времени и места не буду приводить. Скажу лишь, что на первом листе книги есаула А. Е. Макеева довольно наивно отмечено, на русском и английском языках: "Все права сохранены".

В книге Познера нет ни одной ссылки на книгу или статьи Макеева.

Но если французский писатель, автор книги "Кровавый Барон" Владимир Познер и французский писатель Владимир Познер - "эксперт", выступающий на "процессе Кравченко против "Лэттр Франсэз", одно и то же лицо и если заимствования Познера у Макеева сделаны без разрешения последнего, то неправда ли, экспертиза просоветского эксперта, доказывающего перед французским судом, что книгу Кравченко "написали нью-йоркские меньшевики", становится не только смешной, но и жуткой?

Человек сам себя мажет дегтем, да притом, как говорят коммунисты, в "мировом масштабе"!

Борис Волков
695 Odores Street, San Francisco
10, California, U.S.A.

За фотографию спасибо
postranik

белое дело, советчина, антибольшевизм, документы, плагиат, фальсификация, русское зарубежье, сми

Previous post Next post
Up