Китайские имена: как написать по-русски

Aug 17, 2013 12:26

...

Специалисты, занимающиеся делопроизводством, а также авторы и редакторы часто сталкиваются с вопросами правильного написания иностранных имен, географических названий в документах. В данной статье речь пойдет о правилах написания на русском языке китайских имен и названий городов.
...
...


Общепринятой системой транскрипции на русский язык является транскрипционная система Палладия, созданная китаеведом Н. Я. Бичуриным в 1839 г. Свое название система получила после употребления в "Полном китайско-русском словаре" Палладия (архимандрит Палладий - в миру П. И. Кафаров - священник Русской Православной Миссии в Пекине) и П. С. Попова (китаевед, член-корреспондент Петербургской Академии Наук).

Китаист Дмитрий Алемасов на своем сайте пишет, что "транскрипция Палладия является самой удачной из иностранных транскрипций китайских слов, наиболее близко к оригиналу передающей звучание". Не все имеют музыкальный слух, чтобы точно воспроизвести китайское произношение. Но как утверждает Алемасов, китайские слова, произнесенные в соответствии с системой Палладия, китайцы понимали.

Вспоминается такой курьезный случай. Готовили мы визит российской делегации в Китай, направили список партнерам, чтобы получить приглашение для оформления визы. В ответ получили приглашение, в котором увидели список в следующем виде: "Иванович Рыбкин Петр, Петрович Власов Сергей и т. д.". Думаете, у россиян таких проколов не бывает? Далеко ходить не пришлось. Вот пара примеров из Интернета:

"Президент США Барак Обама получил приглашение от руководителя Китая Ху Цзинтао на осуществление визита, сообщает радио "Свобода". Президенты встретились сегодня в Лондоне в канун саммита лидеров 20 наибольших экономик мира, который начнется завтра. Х. Цзинтао и Б. Обама договорились усилить координацию и кооперацию в решении глобальных экономических и финансовых вопросов. Две страны также договорились начать американо-китайский стратегический и экономический диалог" (РБК).

"Заметим, однако, что социализм не помешал И. Тито в Югославии создать довольно-таки процветающую экономику, пускай и ценой испорченных отношений с И. Сталиным. Да и социалистический Китай в постмаоистский период до сего дня показывает удивительные результаты на базе экономической модели Д. Сяопина" (БАБР. RU).

Фамилия китайского руководителя - Ху, а Цзинтао - имя, так же и во втором примере: Дэн - фамилия, Сяопин - имя. Представьте себе, если бы мы прочитали в газете П. Владимир?

Так вот для записи китайских имен и географических названий существуют четкие правила:

- китайские имена инициалами обозначать нельзя - писать нужно всегда полностью;

- китайские имена на русском языке пишутся так: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы, если фамилия двусложная, она пишется слитно), затем имя (с заглавной буквы и слитно), имя никогда не ставится перед фамилией;

- между слогами китайского имени дефис не используется (после китайского обращения в ООН в начале 1980-х годов написание дефиса считается неверным);

- географические названия, исторически пришедшие из английского языка, пишутся как мы привыкли: Пекин, Нанкин, Гонконг;

- названия населенных пунктов на Китайско-Восточной железной дороге пишутся также в соответствии с традицией: Маньчжурия, Хайлар, Цицикар, Харбин (исключение - Далянь, происходящее от русского названия "Дальний"). Все остальные названия пишутся в соответствии со старой русской традицией Палладия.

Н. Клишина, "ТВЭЛ", Москва

HR-Portal

русский язык, полезное

Previous post Next post
Up