Склонение заимствованных слов

Aug 06, 2014 20:38

Навеяно соседними твитами.

Я считаю, что заимствованные слова и русские названия иностранных предметов и явлений должны подчиняться правилам словообразования русского языка.

Незачем насиловать слух, оставляя русифицированное слово без склонения. Появившись в русской речи после транскрибирования, иноязычное слово стало русским, значит и изменяться должно по правилам русского языка. По буквенному составу слова определяется тип его склонения, так почему бы не использовать это?

Я давно наблюдаю, как русскоязычные люди используют название японского города Осака. Мне не нравится, когда люди говорят «я живу в Осака». Чем японские города отличаются от, скажем, американских? Никто же не говорит «он живёт в Нью-Йорк, а она в Лос-Анджелес».

Люди полагают, что «Осака», «манга» и иже с ними - не русские слова. Вот «大阪» и «マンガ» - японские, а «Осака» и «манга» - русские.
«Осака» - русское название японского города, а «манга» - название японских комиксов, которые в Японии называются «マンガ».
Для сравнения: «Moscow» совсем не русское слово, в этом едва ли кто-то сомневается.

Тут можно пофантазировать на тему того, что было бы, если бы во всех языках было правило, диктующее использовать словообразование того языка, из которого заимствовано слово.
Вот тогда бы мы говорили «он живёт в Нью-Йорк, а я живу в Осака». А каково англичанам? «He lives in Moscowe», «Shi is from Russii». Японцам тоже не прикольно: «Watashi wa Rosiyu e kimashita». Весело же.

Хорошо, что такого правила нет. И можно без насилования слуха говорить, что я живу в Осаке и люблю читать мангу; смотрела красивый фильм про гейш и ни разу не пользовалась услугами рикши.

русский язык, размышление, наблюдение

Previous post Next post
Up