Allure - D.Tsuyoshi [English Translation]

Jun 27, 2023 02:35

For solo songs, translation will only be done upon request. Feel free to hit me up on Tumblr or Twitter (*^▽^*)
I'm open to opinions in case there are any missing part/ mistranslation~
This is another song that took me a while to work on. The nuance and ambiguity is plenty, but that's what makes translating fun (★‿★)
( !! This is only a literal translation. My English and Japanese are still lacking so pardon me for any mistranslation !!)

Allure (Funky 舌鼓)

迸(ほとばし)った黒に Pipeを燻(くす)ぼらし 朱色(あけいろ) 恥じらしい 窓に映えるFantastic…
- - - - - - - - - - -
In the gushing darkness, a pipe is smouldered, the bashful vermillion shining through the window seems Fantastic...

吐息の煙(けぶり)に… 紛(まぎ)る天地がFuzzy
咽ぶく神秘に ひどくなる雨脚(あまあし)
跨いだ 濡れ文 漲(みなぎ)る文字を 振るう身
砕け散らんように 宇宙(そら)を掻き回した…
- - - - - - - - - - -
Amidst the fog of our breath... mystifying Heaven and Earth gets Fuzzy
Along with the mysterious sob, the rain pours heavier
Intimate¹ phrase straddling as the body wields the surging letters
So it won't be broken and crushed, we turn the universe around...

突く程 泣ける詩…
いつかは果て逝く 美
いずれは果て逝く 美 やがて果て逝く運命(び)に…
- - - - - - - - - - -
A jabbing tearful poetry...
A beauty that will vanish one day
A beauty that will eventually end as the destiny reach its end...

Funky 舌鼓 Funky 舌鼓 逸(そ)らして 尚(なお)も Funky music Funky 舌鼓…
揺り籠を旅立ち 命を燻(くゆ)らし 約束の禅味(ぜんみ)に ふたり 奏づ Fantastic…
- - - - - - - - - - -
Funky lips-smacking, Funky tongue-clicking², even averted it remains Funky music, Funky lips-smacking...
Departing from the cradle, smouldering the spirit, in the promised Zen style both of us play³ Fantastic

刺す程 儚詩(はかなうた)…
いつかは果て逝く 美
いずれは果て逝く 美 やがて果て逝く運命(び)に…
- - - - - - - - - - -
A piercing ephemeral poetry...
A beauty that will vanish one day
A beauty that will eventually end as the destiny reach its end...

Funky 舌鼓 Funky 舌鼓 逸(はぐ)らしては 結う Funky music Funky 舌鼓…
揺り籠を旅立ち 命を燻(くゆ)らし 約束の禅味(ぜんみ)に ふたり 艶(いろ)ふ 極彩色…
- - - - - - - - - - -
Funky lips-smacking, Funky tongue-clicking², even averted tied to Funky music Funky lips-smacking...
Departing from the cradle, smouldering the spirit, in the promised Zen style both of us glossed in brilliant colours...

* * * * * * * * * * *
¹ "濡れ (nure)" usually means moist, wet or damp but it is also used in sentences to show act of romance as in "soaked in love". To fit that nuance, I find the word 'intimate' to suit the condition
² "舌鼓 (shita tsudzumi)" is an expression of smacking one's lips or clicking one's tongue. So in this case, I decided to include both to emphasize on the action
³ 'play' as in playing music or in a performance

domoto tsuyoshi, solo:tu album, translation

Previous post Next post
Up