Словарь американских дальнобойщиков

Dec 28, 2024 13:19


Читал пару раз, улыбался. Напомнило словарь арго американских хобо за авторством Джэка нашего Лондона. Решил поделиться, в собственном вольном переводе. Некоторые определения я буду снабжать иллюстрациями.

Крокодил - развалившаяся покрышка, лежащая посередине дороги
Муравьед - седельный тягач Кенворт Т-600, из-за длинного скошенного капота похожий на это животное


Бэмби - олень
Медведь - полицейский, чаще всего из полиции штата (State Trooper) или дорожной полиции (Highway Patrol)
Медвежонок - молодой, неопытный полицейский
Медведица - сотрудник полиции женского пола
Медвежий укус, наградной лист - штраф за нарушение ПДД
Медведь в кустах - полицейский с радаром, прячущийся в растительности
Медвежья привада - автомобиль, не выдерживающий скоростной режим, и отвлекающий на себя внимание “медведей”
Берлога - полицейский участок
Кормить медведя - оплачивать штраф

Как видим, большая часть словаря посвящена работникам охраны правопорядка, что ожидаемо. Идём дальше!

Большая дорога - федеральное шоссе или любая крупная трасса
Подбитый глаз - неработающая фара
Наклейка - автомобиль, едущий позади грузовика, и не выдерживающий безопасную дистанцию (с этого ржал)
Курятник - станция контроля веса (максимальный вес седельного тягача вместе с прицепом не должен составлять более 36 тонн. В погоне за гонораром некоторые конторы или индивидуальные дальнобойщики перегружают свои грузовики)
Двойной пятак - ограничение скорости в 55 миль в час
Кофе на сто миль - очень крепкий кофе (выпив который, ты легко проедешь ещё сто миль)
Оплатить счёт за воду - остановиться, чтобы сходить в уборную
Клоповник - грузовик из компании, занимающейся переездами и перевозкой мебели
Бульдог - тягач производства компании “Мэк”, из-за собаки на их капотах


Коммерческая компания, ящерица на парковке, спальный полоз - проститутка
Мёртвая голова - прицеп без загрузки
Двойник - тягач со сдвоенным прицепом
Дракон - эвакуатор
85-я улица, 95-я улица, и т.д. - названия федеральных шоссе №85, №95 и т.п.
Бабкина полоса - полоса справа
Зелёные марки - деньги
Тропа Хо-Ши-Мина - шоссе №152 в Калифорнии, печально известное огромным количеством ДТП
Ехать по стодолларовой полосе - ехать в левой полосе там, где движение по ней грузовиков запрещено. Карается высоким штрафом.
Левый берег - западное побережье США
Мясной фургон - карета скорой помощи
Парковка - грузовик-автовоз
Тыква - грузовик транспортной компании “Шнайдер” (из-за оранжевого цвета)


Яйца Шнайдера - отсюда же, оранжевые дорожные конусы-маркеры
Рифер - тягач с прицепом-рефрижератором
Солонка - дорожно-ремонтная машина, которая зимой посыпает шоссе солью или песком
Обивка сиденья - презрительное название водителей или пассажиров обычных автомобилей
Дилижанс - междугородный автобус
Термос - прицеп-танкер
Зубочистки - груз с деловой древесиной
Петька - седельный тягач фирмы “Петербилт”

Есть ещё много разных, но большинство либо не так интересны, либо абсолютно непереводимы. Например, happy hooker (дословно “счастливая проститутка”) - это сленговое название грузовика-эвакуатора с загрузкой, и тут есть игра слов - hook это “крюк”, так что hooker - это ещё и “крючник”; эвакуаторы дальнобойных грузовиков перевозят их, подцепив специальной крестовиной, “крюком”, за передние колёса.



Как это перевести, чтобы было и доходчиво и смешно - решительно непонятно.

Permalink to this post

язык, смешное, америка, юмор

Previous post Next post
Up