Leave a comment

Comments 2

aumakua October 28 2023, 00:21:44 UTC

Ну хоть не patty in ass.

Для тех, кто вакатта, перевод пирожка как patty вообще неправильный. А за курник дополнительно бить надо, это в традиционной русской кухне совсем не безграмотное "patty with chicken" (хоть бы "chicken patty" написали).

Reply

nlothik October 30 2023, 14:43:30 UTC

О да, за "пирожок" надо отдельно морду лица бить.

И вот этот вот канцелярский оборот "в ассортименте" - это, конечно, жуть в ружьём. И иногда этот самый "ассортимент" - это просто песня в переводе.

Лично в "аэроэкспрессе" видел "pie in the range". Пирог, значит, на пастбище.

Но даже круче этого был перевод "пирожок в асс."

Переведено было, понятно, как: pie in the ass. Занавес.

Reply


Leave a comment

Up