Предыдущий пост В марте 1975 года в журнале Cream было напечатано интервью Лестера Бэнгса с Лу Ридом "Let Us Now Praise Famous Death Dwarves" (Давайте Похвалим Знаменитых Карликов Смерти):
Лестер: Я видел Боуи прошлой ночью.
Лу: Везет! Очень жаль, что я его не видел.
Лестер: Дык он же все свои риффы попер у тебя.
Лу: Все крадут риффы. Ты берешь у кого-то, кто-то берет у тебя. Дэвид действительно пишет гениальные песни.
Лестер: Да ладно. Никто сейчас не пишет гениальных песен! А вот Сэм Шэм писал! Разве Дэвид написал что-то лучшее чем "Вулли-Булли"?
Лу: Ты когда-нибудь слышал "The Bewlay Brothers", болван?!
Аудио из Атлантик-Сити (2004) и лекция Боуи о "дивах"
Click to view
The Bewlay Brothers / Братья Бьюлей
And so the story goes / О них ходят истории
They wore the clothes, / Что они одевались в платья
They said the things / Говорили так, что их слова
To make it seem improbable. / Звучали неправдоподобно
The whale of a lie / Нагромождение лжи
Like the hope it was / Это была иллюзия
And the Goodmen of Tomorrow / Прекрасные Люди Будущего
Had their feet in the wallow / Увязли в грязи ногами
And their heads of Brawn / А верхушка их плоти
Were nicer shorn / Была аккуратно обрезана
And how they bought their positions with saccharin and trust / Как же, они купили свое положение сахарином и верой
The world was asleep / Миру вовсе не было дела
To our latent fuss / До нашего скрытого протеста
Sighing, the swirl through the streets, / Вздыхая, вихрь пронесся по улицам,
Like the crust of Sun, / Как окалина Солнца,
The Bewlay Brothers / Братья Бьюлей
In our Wings that Bark / В наших Лающих Парусах
Flashing teeth of Brass / Сверкающие зубы из Латуни
Standing tall in the dark / Стоя в темноте без страха
Oh, and We were Gone -- / О, Мы были Мертвы --
Hanging out with your Dwarf Men* / Мы взяли на борт ваших Карликов [смерти]
We were so turned on** / Мы были раздражены
By your lack of Conclusions / Отсутствием ваших Выводов
Well, I was Stone and he was Wax / Я был Камнем, а он был Воском
So he could scream, / Он хотел закричать
And still relax, unbelievable / Но тихо расслабился, непостижимо
And we frightened the small children away / И мы спугнули маленьких ребятишек
And our talk was old / Мы говорили о прошлом,
And dust would flow / И пыль струилась
Thru' our veins and Lo! / По нашим венам, помнишь!
It was midnight / Полночь тогда
Back o' the kitchen door / Была за дверями кухни
Like the grim face / Подобна злобному
On the Cathedral floor / Лику на плитах Храма
And the solid book we wrote / Но вечную книгу, что мы написали
Cannot be found today / Невозможно найти сегодня
It was Stalking time / Тогда открыли охоту
For the Moonboys / На Лунных Детей
The Bewlay Brothers / На Братьев Бьюлей
With our backs on the arch / Мы лежали с тобою на радуге
In the Davil-may-be-here / Может здесь водится Дьявол
But He can't sing above that / Но Он не может петь в небе
Oh, We were Gone / О, Мы были Мертвы
Real Cool Traders / Расчетливые Торговцы
We were so Turned On / Мы действовали так ловко
You thought we were Fakers / И вы решили, что мы Мошенники
Now the dress is hung, / Платье висит на плечиках
The ticket pawned / Закладная квитанция
The Factor Max that proved the fact / Фактор Макс подтвердила: реальность
Is melted down, / Расплавлена
And woven on the edging of my pillow / И растерта по краю моей подушки
Now my Brother lays upon the Rocks*** / Теперь мой Брат лежит на Камнях
He could be dead. He could be not, / Он, кажется, мертв. А может, и нет,
He could be You. / Может, Он - это Ты.
He's Chameleon, comedian, Corinthian and Caricature / Он - Хамелеон, комедиант, Распутник, Карикатура
"Shooting-up pie-in-the-sky"**** / "Расстреляйте пирог в небесах"
The Bewlay Brothers / Братья Бьюлей
In the feeble and the Bad / Ослабевшие и пустые
The Bewlay Brothers / Братья Бьюлей
In the Blessed and Cold / В блаженстве и холоде
In the Crutch-hungry Dark / В Ненасытно-алчущей Тьме
Was where we flayed our Mark / Мы сорвали наше Клеймо с кожей
Oh, We were Gone / О, Мы были Мертвы
Kings of Oblivion / Короли Беспамятства
We were so Turned On / Мы ушли Безвозвратно
In the Mind-Wrap Pavilion / В Павильон Подсознания
Lay me place and bake me Pie / Положите меня, испеките Пирог
I'm Starving for me Gravy***** / Я До смерти жажду Подливки (Могилки)
Leave my shoes, and door unlocked / Оставьте туфли, не запирайте дверь
I might just slip away / Чтоб я мог ускользнуть
Just for the Day, Hey! / Хотя бы на День, Эй!
Please come Away, Hey! / Прошу, уходите Прочь, Эй!
(repeat ad inf.)
-----------------
* Dwarf Men - конечно, на ум сразу же приходит песня Боуи "The Laughing Gnome", но карлики - не гномы, и в этом контексте гораздо больше подходит ассоциация с "карликами смерти" из романа Уильяма Берроуза "Нова экспресс" (1964). Как известно, Дэвид Боуи сравнивал сюжет и стиль "Нова экспресса" со своей историей про Зигги Стардаста.
** turned on - выражение, означающее физическую или эмоциональную вовлеченность в какой-либо процесс, в ситуацию или действие; в этой лирике уместно переводить его разными способами в контексте каждого куплета.
*** my Brother lays upon the Rocks - кроме скал, камней, булыжников, rocks (во множ. числе) может означать мужские яички, тестикулы.
**** Shooting-up pie-in-the-sky:
shoot up - стрелять, вздыматься, вводить наркотик в вену (фразовый глагол);
pie in the sky - журавль в небе (желаемое, но маловероятное событие), "пирог на том свете", рай на небесах, пустые посулы - идиоматическое выражение, пришедшее из песни американских рабочих (You will eat by and by / In that glorious land above the sky. / Work and pray, live on hay / You'll get pie in the sky when you die.)
***** gravy - после пирога (могильного) в предыдущей строке напрашивается вывод, что слово "gravy", означающее подливу, навар (в прямом и в переносном смысле), в данном случае представляет собой искаженное слово "grave" - могила.
Подробности о песне здесь