nkb

Мой обзор детских книг на сложную тематику. Франкфуртская книжная ярмарка - 2024

Oct 29, 2024 10:10


Премия книг для детей и юношества, традиционно вручаемая в пятницу на октябрьской книжной ярмарке во Франкфурте - всегда большое событие, и вот уже который год мне удаётся на ней побывать. Потому что секретная рассылка :)

Мне посчастливилось поучаствовать в семинаре переводчиков детской литературы "(K)ein Kinderspiel" ("(Не) игрушки") в 2017 году. Рабочая Группа по Детской и Юношеской Литературе, которая и этот семинар в том числе проводит, присылает своим участникам приглашения на вручение премии. А потом на их стенде можно полистать книги-номинанты. Что я, разумеется, и не преминула сделать. Многие показались очень интересными.

Сегодня расскажу про две книги из короткого списка, которые посвящены сложной теме - смерти.

Далее под дзинькой. Тема для многих очень эмоциональная, так что на ваш страх и риск.


Сразу две детские книги о смерти были в этом году номинированы Рабочей Группой по Детской и Юношеской Литературе на премию 2024 года. Ни одна не победила, но знак номинанта - уже выдающееся событие.

Первая - книга Тини Фишшер и Хермы Штаррефельд "Умер Птиц".



Для самых маленьких. О том, как по-разному реагируют сначала Птицы на смерть своего друга. Они проходят все стадии - растерянность, нежелание верить в случившееся, отрицание, гнев, торг, принятие. Птицы пытаются разобраться в случившемся. Кто-то говорит об умершем хорошее, кто-то наоборот. Они ссорятся, выбирая способ похорон Птица, но потом все же договариваются и проводят финальный обряд все вместе. Очень простыми словами и яркими выразительными картинками создаётся приближение к сложной теме.

Вторая книга называется "Редиски снизу. Разноцветная книга о смерти для любознательных детей". Авторы - Катарина фон дер Гатен и Анке Куль.



Она очень подробно и откровенно говорит о смерти с детьми постарше. Сюда включены, пожалуй, все эвфемизмы и "обходные" выражения о смерти (ими заполнены оба форзаца) - да и сам заголовок из той же серии, потому что "рассматривать редиски снизу" является чуть шутливым синонимом понятия "умереть".

Книга интересно и разнообразно иллюстрирована, по большей части в стиле комиксов, но не только.

Мне очень понравился финальный умиротворяющий разворот с коротеньким белым стихом.



Вот мой перевод его на русский язык:

Но все ещё есть луга
и деревья
и закаты
и
море
и звёзды
и слово
песня
и люди
и

(Розе Ауслендер, перевод Натальи Кушнир, 29.10.24)

Оригинал поближе:



Ну, а в самом конце, как положено, есть разворот с мастерилками. Можно вырезать из бумаги гробик, склеить его, раскрасив по своему вкусу, и похоронить в нем, например, жука или бабочку.



На картинке дети играют в похороны. Мальчик фыркает, а девочка толкает мальчика в бок и шипит: "Не ржи".

Вот такой смелый подход к непростой теме. Мне кажется, он удался в обоих случаях. И номинация совершенно обоснована.

Хорошие книги.

Нужные.

Очень бы хотелось перевести обе на русский язык.

Мне это сейчас вместо терапии полезно.

Мои переводы, Литературоведение, Мой Франкфурт, Мои переводы стихов, Мои переводы ДЛ, Читалочка, Мои рецензии

Previous post Next post
Up