Премия книг для детей и юношества, традиционно вручаемая в пятницу на октябрьской книжной ярмарке во Франкфурте - всегда большое событие, и вот уже который год мне удаётся на ней побывать. Потому что секретная рассылка :)
Мне посчастливилось поучаствовать в семинаре переводчиков детской литературы "(K)ein Kinderspiel" ("(Не) игрушки") в 2017 году. Рабочая Группа по Детской и Юношеской Литературе, которая и этот семинар в том числе проводит, присылает своим участникам приглашения на вручение премии. А потом на их стенде можно полистать книги-номинанты. Что я, разумеется, и не преминула сделать. Многие показались очень интересными.
Сегодня расскажу про две книги из короткого списка, которые посвящены сложной теме - смерти.
Далее под дзинькой. Тема для многих очень эмоциональная, так что на ваш страх и риск.
Сразу две детские книги о смерти были в этом году номинированы Рабочей Группой по Детской и Юношеской Литературе на премию 2024 года. Ни одна не победила, но знак номинанта - уже выдающееся событие.
Первая - книга Тини Фишшер и Хермы Штаррефельд "Умер Птиц".
Для самых маленьких. О том, как по-разному реагируют сначала Птицы на смерть своего друга. Они проходят все стадии - растерянность, нежелание верить в случившееся, отрицание, гнев, торг, принятие. Птицы пытаются разобраться в случившемся. Кто-то говорит об умершем хорошее, кто-то наоборот. Они ссорятся, выбирая способ похорон Птица, но потом все же договариваются и проводят финальный обряд все вместе. Очень простыми словами и яркими выразительными картинками создаётся приближение к сложной теме.
Вторая книга называется "Редиски снизу. Разноцветная книга о смерти для любознательных детей". Авторы - Катарина фон дер Гатен и Анке Куль.
Она очень подробно и откровенно говорит о смерти с детьми постарше. Сюда включены, пожалуй, все эвфемизмы и "обходные" выражения о смерти (ими заполнены оба форзаца) - да и сам заголовок из той же серии, потому что "рассматривать редиски снизу" является чуть шутливым синонимом понятия "умереть".
Книга интересно и разнообразно иллюстрирована, по большей части в стиле комиксов, но не только.
Мне очень понравился финальный умиротворяющий разворот с коротеньким белым стихом.
Вот мой перевод его на русский язык:
Но все ещё есть луга
и деревья
и закаты
и
море
и звёзды
и слово
песня
и люди
и
(Розе Ауслендер, перевод Натальи Кушнир, 29.10.24)
Оригинал поближе:
Ну, а в самом конце, как положено, есть разворот с мастерилками. Можно вырезать из бумаги гробик, склеить его, раскрасив по своему вкусу, и похоронить в нем, например, жука или бабочку.
На картинке дети играют в похороны. Мальчик фыркает, а девочка толкает мальчика в бок и шипит: "Не ржи".
Вот такой смелый подход к непростой теме. Мне кажется, он удался в обоих случаях. И номинация совершенно обоснована.
Хорошие книги.
Нужные.
Очень бы хотелось перевести обе на русский язык.
Мне это сейчас вместо терапии полезно.