...Ну, или совсем чуть-чуть повыше, и не для всех... :)))
Я не про снег сейчас. А про тот русский парадокс, когда воды в озере вроде по колено, а рыбы - кхм, много, в общем, там рыбы. :)
Расскажу-ка о парочке языковых вольностей, фривольностей и недопониманий. :))))
Все - с моей новой работы. Или про кускус, Кончиту, бразильский хлеб и Папу Римского.
С июля этого года я Венди. Которая из "Питера Пэна". Помогаю Потерянным Мальчишкам. Если проще - работаю в приюте для ребят-беженцев без родителей.
Учу новоприбывших подростков немецкому. Ежедневно по 4 часа.
Много ребят с родным арабским, из разных стран. Часть из них пока не знает латинский алфавит, и мы с ними проходим по букве в день. Я нашла онлайн отличное и бесплатное руководство, использую его. Оно как раз про эту группу - подростки, разные культуры, прикольные задания, интересные упражнения, игры и знакомство. И каждый модуль - коротенький текст для чтения. Один из ребят (с фото) говорит, например: "Я - Хабибула. Я из Гвианы. Я люблю хумус и пахлаву. Мое задание вам - найди букву "О" в этом тексте".
И вот наступает этот день. Открываю совершенно безобидную (думала я) страницу. Там девушка: "Привет. Меня зовут Дамира. Я люблю кускус и хариру..."
И вдруг мои ребята с родным арабским приходят в... нездоровую ажитацию, я бы сказала. Хихикают в кулачок, стараются держать лицо, и поясняют: "Учитель. Это еда из Марокко. И... да, в Марокко это вкусно. Но на арабском - у нас не говорят кускус. Кускус найн", - и ржут.
Ну, я пожала плечами, приняла к сведению и пошла дальше по упражнениям. Из воспитателей в тот день никого арабоговорящего не было, а на следующее утро я таки нашу повариху спросила. Она рассмеялась, рот рукой прикрыла, и говорит так это смущенно - "Понимаешь, да, в Марокко кускус - это нормально. Но вообще это сленг для... кхм, для женского органа. Я тут никогда кускус не готовлю, только булгур".
Аааа...га. Понятно. Заодно спросила про хариру - оказалось, вкусный суп, тоже марокканский. Сколько же нового на этой работе узнаешь. И слова, и рецепты, и чего только ни.
Потом в "учительской" поделилась, и пошел поток воспоминаний. Масса же такого. Временами откуда вообще не ждешь. Пришли к нам как-то в гости дружественные близняшки. А у нас новая книжка про шиншиллу Кончиту. А близняшки двуязычные - папа немец, мама аргентинка. И вот показываю я им книжку, а они тоже на "Кончите" расхихикались. Оказывается, для них это "маленькая ракушка", и тоже обозначение того, чем девочки писают, на детском испанском только.
Про бразильский португальский коллега тоже вспомнила, и про то, что "хлеб" там нужно очень учиться правильно выговаривать, а то нецензурное получается, но уже с мужскими органами. Если не "загнусить" гласные в этом "пао". Ну, это я помню еще с берлинских времен - Рубен, наш бразильский друг-композитор и первейший разгильдяй общаги, со смаком вещал как-то про визит папы Римского в Рио и его проповедь. Понтифик обожал общаться с паствой на местном наречии, но не все варианты произношения ему давались, так что на пассаже про простую бразильянку, "в поте лица обретающую хлеб свой насущный" многотысячную паству начало корежить не по-детски...
А поделитесь своими такими межкультурными непонятками, а? Про коробочку из самшита и факсы для американцев, а также про значение улицы Якиманка для японских туристов сама знаю. А еще? :)
Ну, и чисто для души.
По-арабски ежик называется "кунфУз".
А зима по-турецки - "кыш"!