nkb

Десятитысячный текст в этом дневнике. Размышления, переводы, новое начало.

Sep 30, 2022 23:37


Сегодня я возвращаюсь.

К себе, в себя, к дневнику.

И, кажется, даже немного к жизни.

Я дала себе год на траур. Получилось, впрочем, немного дольше. Мне всё ещё больно, трудно, тяжело. Но постепенно, кажется, внутри меня что-то начало меняться к лучшему.

Сегодня топазовая годовщина нашей с Глорфином свадьбы. Шестнадцать лет. Как один миг. Хорошо, что мы тогда решили отпраздновать нашу первую веху в общей на двоих жизни. Теперь уже на четверых.

А еще сегодня мой профессиональный праздник. И я решила непременно снова что-то перевести, в ознаменование всего сразу - и дня свадьбы, и Св. Иеронима, и даже Веры, Надежды и Любви, с матерью Софией. Конечно же, взялась читать любимого Гейне. Поэтому - вот. Оказалось символично и красиво. Копирую из фб.



С праздником, коллеги!

Любимый Гейне - начинаю с него свое медленное личное возрождение. Только что перевела одно чудесное.

***
Ты под сенью древа белой
Слышишь ветра завыванья,
Смотришь, как вверху безмолвно
Облака плывут в тумане;

Видишь, ниже погибают
Лес и дол, мертвы, пустынны; -
И вокруг зима, и в сердце,
Всё замёрзло, всё застыло.

И тебя внезапно скроет
Под лавиной хлопьев белых.
Ты подумаешь угрюмо:
Снегом с веток прилетело.

- Ан не снегом! - вдруг очнёшься,
В сладком ужасе зажмурясь;
Лепестков благоуханных
Кинула весна, балуясь.

Что за волшебство, блаженство!
Вьюга обернулась маем,
Снег в цветы преобразился,
Сердце вновь любви желает.

Пер. Натальи Кушнир

30 сентября 2022 года, 22.33 - 22.54, город Эр

Оригинал:

***
Unterm weißen Baume sitzend,
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst, wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen;

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren; -
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße Flocken, und verdrossen
Meinst du schon, mit Schneegestöber
Hab der Baum dich übergossen.

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freudgem Schrecken;
Duftge Frühlingsblüten sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maie,
Schnee verwandelt sich in Blüten,
Und dein Herz es liebt aufs neue.

1844

Десять тысяч текстов совершенно разного качества, частью скрытых ото всех, частью видных лишь в группах. Но десять тысяч. С июня 2001 года. В голове не укладывается, но тем не менее - это так.

С новым временем меня. С новой Надеждой. Верой. Любовью. И, надеюсь, с Мудростью тоже.

Мира и добра нам всем.

Дневник-2022, Дневничок, Гейне, Кое-что про NKB, heinrich heine, Мои Переводы в Рифму, Переводческое

Previous post Next post
Up